Гергана Златкова е доктор по литература. През 2019 година защитава дисертация на тема: „Фентъзи прозата на Дж. Р. Р. Толкин, К. С. Луис, У. К. Ле Гуин. Мит, хроника, светоизграждане“ в СУ „Св. Климент Охридски“.
Завършила е магистърска програма по литературознание в СУ „Св. Климент Охридски“ през 2009 с магистърска теза на тема: „Митологични форми и мотиви в романа „Към Фара“ на Вирджиния Улф“. Бакалавър е по бинарните специалности с педагогически профил: Български език и английски език (2006); Български език и история (2008) в ПУ„Паисий Хилендарски“ – филиал Смолян. През 2007 година защитава дипломна работа на тема: „Драматургичното творчество на Константин Илиев – Мост във Времето или Спомените на Гарвана“
Родена е в София през 1981 година. Завършва училищното си образование в град Пещера, където минава по-голямата част от детството ѝ.
Първата поетична книга на Гергана Златкова „Из пътни бележки в търсене на Обетованата земя“, Електронно списание: „Литературен клуб“ / издателство „Мултипринт“ София, излезе през 2020 година.
Guergana Zlatkova is a PhD in Literature. In 2019 she defended а dissertation on the topic: “The Fantasy prose of J. R. R. Tolkien, C. S. Lewis, U. K. Le Guin. Myth, Chronicle, Worldbuilding” at St. Clement Ochridsky University of Sophia, Bulgaria.
She has completed a master’s program in literary studies at St. Clement Ochridsky University of Sophia, Bulgaria in 2009 with master’s thesis of the topic: “The Mythological forms and motifs in the novel “To The Lighthouse” by Virginia Woolf”. She has a bachelor’s degree in pedagogical binary specialities: Teacher of Bulgarian language and English language (2006) and Teacher of Bulgarian language and History (2008) at Paisiy Hilendarsky University of Plovdiv- Smolyan Branch. In 2007 she defended a thesis on a topic “The Dramaturgy of the Constantin Iliev- Bridge in The Time or Memories of Raven”
She was born in Sophia in 1981. She received her school education in the town of Peshtera, where she spent most of her childhood.
The first poetry book by Gergana Zlatkova “From travel notes in search The Promised Land”, e- magazine Litclub.bg / Multiprint Publishing House, Sophia, published in 2020.
КЪМ АРХЕОЛОЗИТЕ
И сякаш нищо
не открихте там…
…под хълмовете на
Бесапара…
Ни златен кон,
ни колесница,
ни Богиня на гнева,
ни пребогати
благородни
бляскави
накити…
Нищо?!
Остават само
спомените
за бегли
описания
в колонките
на пожълтели
вестници…
… спомени
от радиопредавания
на тема: „Нови
находки от
епохата
на траките
в България“,
някъде в последното
десетилетие
на миналия век…
спомени за
нещастни случаи,
сякаш жертви
изкупителни,
възжелани от
пазителите
на домовете
на Вечността,
провокирани
от пробуденият
гняв на
богове
езически!
Нима не разбрахте,
че над недостойните
ще тегнат проклятия,
ако дръзнат
да отворят
вселенските портали
и посегнат
на кръговрата
на прерождението,
затворен в
овалите на
времето
космическо…
TO THE ARCHEOLOGISTS
And as though nothing
you didn’t find there…
under the hills…
of Besapara…
Nor a golden horse,
nor a chariot,
nor a Goddess of Wrath,
nor too rich noble
glamorous
jewelry…
Nothing?!
Only the memories
remain…
for cursory
descriptions
in the columns
of yellowed
newspapers…
…memories
From radio broadcasts
On the topic:“New
finds from
the Era
of the Thracians
in Bulgaria”,
somewhere in
the latter
decade
of the last
century…
memories of
unblessed
accidents,
as if victims
redemptive,
desired by
the guards
of homes
of Eternity
provoked
from the awakened one
anger at
gods
pagan!
Indeed?
Didn’t you
understand
that over the unworthy
will weight a curse,
if they dare
to open
The Universal portals
and encroached
of the cycle
of rebirth,
closed in
the ovals of
the time
of cosmos…
Translated by Guergana Zlatkova
258 МЕТРА ПОД МОРСКОТО РАВНИЩЕ
Четиридесет атмосфери –
на 258 метра
под морското равнище
каза свещеникът –
и всъщност всичко
тук, около нас,
би трябвало да е
потопено
от морска или
океанска вода…
Но някаква Сила
държи всичко
за да има
Ханаан,
да съществува Йерихо(н)
с плодородната,
пълна с минерали и соли,
земя
сред оголените
планини с
бежово-червеникавия
оттенък, сливащ
се с огнения залез…
Йерихо(н)
с финиковите палми
с камилите и магаретата,
които с охота
се хранят с костилките
от презрелите фурми…
…с наситената
от пясъка
река Йордан, която
в коритото си никога
не се утаява,
но в шишето след
минути
е кристално чиста..
…с Мъртво море,
чийто води са
тъй солено-горчиви
като узрели маслини –
синтезирали в себе си
нюансите на вкусовете
от горчиво до сладко
от гладно сухо до
засищащо влажно…
Ханаан – Земята
на Меда и Млякото,
която е топла винаги,
дори когато е покрито
небето й
с млечнобели облаци,
прорязани от лъчите
на слънцето…
Тъй, както тя е
прорязана
от свещени места
и храмове – със свидетелства
за Чудеса…
Четиридесет атмосфери
налягане –
уж взривоопасна,
а пълна с любов
благодатна земя…
258 METERS BELOW SEA LEVEL
Forty atmospheres –
at 258 meters
below sea level –
said the Priest,
and in fact everything
here, around us,
should be submerged
from sea water
or ocean water
But Some Force
holds everything
for to be Canaan,
for to exist Jericho
with the fertile,
full of minerals and salts,
land
among the naked
mountains with
beige – redish
hue, merging
with the fiery sunset…
Jericho
with date palms,
with camels and donkeys,
who willingly
feed on the seeds
from overripe dates…
…with saturated
from the sand
Jordan River, which
never
does not settle
in her trough,
but in the bottle
after minutes
her water
is crystal clear…
…with the Dead Sea,
Whose waters are
So salty- bitter
like ripe olives-
synthesized in themselves
nuances of tastes
from bitter to sweet
from fasting dry to
saturating wet…
Canaan – The Land
of Honey and Milk,
which is always warm,
even when
her sky
is covered
with milky white clouds,
slotted by the rays
of the Sun…
As she is slotted
from holy places
and temples – with testimonies
for Miracles…
Forty atmospheres
pressures –
allegedly she is explosive,
but in fact
she is full with love
and gifts
Blessed Land.
Translated by Guergana Zlatkova
СВЕТИЛИЩЕТО НА ДИОНИС
сред тумбести червени амфори
и буйни танци
звездите се оглеждат кротко
в съдовете с неразредено вино
до фибулите и сандалите
и никой смъртен там
не ще пристъпи
докато не се изпълнят
времената
докато не се
пречистят
човеците
THE SANCTUARY OF DIONYSUS
midst rounded red amphorae
and wild dances
the stars are reflected gently
in the vessels with undiluted wine
to fibulae [brooches] and sandals…
and never
no one can step there
while the times
are not fulfilled (& met)
while the humans
are not purified…
Translated by Guergana Zlatkova