INTERNATIONAL POETRY FESTIVAL „ORPHEUS“

PLOVDIV 2018

Niculina Oprea (Romania) | Никулина Опреа (Румъния)

Никулина Опреа е поет, преводач и есеист. Родена е на 5 март 1957 г. в Мелинещи, Румъния. Има бакалавърска степен по право и членува в Съюза на румънските писатели, Букурещки клон – секция „Поезия“. Почетен член е на ПЕН Турция. Живее в Букурещ от 1977 г. и има две дъщери – Габриела и Лавиния.

Никулина Опреа дебютира през 1974 г. в Крайова с поезия в притурката на ежедневния вестник „Напред“, а след това – и в списание „Клони“, под името Йоанина Прелку. Нейни стихове са преведени на над десет езика: френски, английски, немски, испански (каталонски и кастилски), турски, полски, арабски, сръбски, албански, китайски, японски, телугу и др.

Книги с поезия:

  • În apele Akheronului (Във водите на Ахерон), 1994. С предговор от Флореа Миу. Крайова: Влад&Влад. ISBN 9739624710.
  • Trecerea (Преминаване), 1996. Крайова: Авраменка. ISBN 9739565913.
  • Sub tirania tăcerii (Под тиранията на тишината), 2000. Крайова: Ситеч. ISBN 9736570681.
  • Litanii la marginea memoriei (Литании на ръба на паметта), 2002. С предговор от Дан Станка. Крайова: MJM. ISBN 9738156432.
  • La vară, tot tu vei fi aceea  (През лятото ще бъдеш същата), 2004. С предговор от Хория Гарбеа. Асоциация на букурещките писатели. ISBN 9738590396.
  • Aproape negru (Почти черно), 2004. Второ издание. ИК „Лаймс“, 2017.
  • Les Guérisons imaginaires, 2007 (френски превод на „Почти черно“). Тимишоара: Брумар. ISBN 9736022715. Париж, 2007.
  • Viețile noastre și vieţile altora (Нашият живот и животът на другите), 2008. Второ издание. ИК „Лаймс“, 2017.
  • Rădăcini peste praguri (Корени през прага) (поетическа антология), 2016. ИК „ТипоМолдова“.

Книги с поезия, преведени на други езици:

  • Neredeyese Siyah (превод на турски на „Почти черно“ – Айтен Мутлу). Истанбул: ИК „Арт Магазин“, Турция, 2011. ISBN 9989879760.
  • Bizim Yaşamlarımız ve Başkalarının Yaşamları, 2013 (превод на турски на „Нашият живот и животът на другите“ – Месут Шенол), Истанбул: ИК „Арт Магазин“, Турция, 2013. ISBN 6054600847.
  • Med-Cezir Arasinda (превод на турски на стихотворения – Еркут Токман), ИК „Ясакмейве“, 2016. ISBN 978-605-9185-17-2.

Есета: (Хипостази на румънската поезия, т. I). ИК „Лаймс“. Клуй-Напока, 2015, ISBN-10: 9737269594 / ISBN- 13: 978-9737269591.

Преводи на румънски език:

  • În așteptarea vântului (В очакване на вятъра), поезия от Мустафа Коз. ИК „Лаймс“. Клуй-Напока, ISBN 978-606-799-104-8
  • Timp îngemănat (Два пъти), поезия от Енвер Еркан. ИК „Лаймс“. Клуй-Напока, ISBN 978-606-799-037-9.
  • Înserare pe Bosfor (Вечер на Босфора), сборник със съвременна турска поезия. ИК „Тракус Арте“, 2015. ISBN 978-606-664-406-8.
  • Strada care caută marea (Улицата, която търсеше морето), поезия от Хилал Карахан. ИК „Тракус Арте“, 2014, ISBN 978-606-664-406-8.
  • Inițiatoarea (Инициаторът), новели от Мустафа Белел. ИК „Тракус Арте“, 2014, ISBN 978-6066643023.
  • Ochii Istanbulului (Очите на Истанбул), поезия от Айтен Мутлу, ИК „Рамури“, 2012, ISBN 9737936998.
  • Eufratul, taina destinului meu (Ефрат, мистерията на моята съдба), поезия от Шерко Бекас. ИК „Арс Лонга“, Йаси, 2011. ISBN 9731480923.
  • Preludiu pentru o noapte la Kars (Прелюдия за една нощ в Карс), поезия от Метин Чингис. В процес на завършване.

Интервюта: Честване, 2011. Крайова: ИК „MJM“. ISBN 9736802928.

Членство:

  • Съюз на румънските преводачи, Букурещки клон
  • ПЕН Турция.

Преводи в авторски издания (поезия):

  • Моят художник, поезия от Игор Ремс. Монтенегро: Бар, 2013. ISBN 9789940954406.
  • Вратата на душата, поезия от Козета Завалани. Тирана: ИК „Вламаси“, 2012. ISBN 9789928150333.

Избрани участия в сборници:

  • Генезис (поетическа антология). Индия, 2014.
  • Гласовете ни във ветровете (поетически сборник). Осака, Япония, 2014.
  • Връзки от мастило (поетически сборник). Ню Делхи, Индия, 2014.
  • Световна академия за изкуства и култура (поетически сборник). Кфар Саба, Израел, 2012.
  • Муза за жени (поетически сборник). САЩ, 2012.
  • Международен конгрес „Пегас“ (поетически сборник). Тирана, Албания, 2012.
  • Мигел Ернандес – човекът и поетът (поетически сборник), ред. Пунто Роха Либрес. Севиля, Испания, 2011.
  • Световна поезия 2011 (поетически сборник). Лариса, Гърция, 2011.
  • Литературни награди (поетически сборник). Ливан, 2011.
  • Резюмета (поетически сборник). Париж, 2010.
  • ORDU 2010 (поетически сборник). Турция, 2010.
  • Четирите сезона на любовта (поетически сборник от Месут Шенол). Истанбул, 2010.
  • Световните поети. Тримесечник (мултилингва). Т. 55, 56, 60. Издание на Международния център за превод и изследване на поезията.
  • Поетическа антология на „Фламе Вив“. 1. Париж: ИК „Фламе Вив“, 2009.
  • Поетическа антология на „Фламе Вив“. Париж: ИК „Фламе Вив“, 2009.
  • Земя на поезията / земя на мира. ИК „Ифрикия“, Камерун, 2007.
  • Литературни страници. 45 румънски писатели, които трябва да бъдат преведени в чужбина. Издание на Европейски форум на литературните списания,
  • Градината. Поетически сборник. Сто румънски поети, преведени на сръбски от Милюрко Вукадинович. Белград, Сърбия, 2006.
  • Литературен наръчник. Букурещ: ИК „Винеа“, 2004.
  • Почти всичко за Антоние Йоргован. Букурещ: ИК „Атлас Т&Т“, 1996.

Избрано от други участия в сборници:

  • Migotania,4/2010, Полша.
  • Tygiel Kultury, No.12/2010, Полша.
  • Akbük,6/2010, Турция.
  • Akbük,2/2011, Турция.
  • Kurgu, No.3/2010, Измир, Турция.
  • Yasakmeyve, 46/2010, Истанбул, Турция.
  • Yasakmeyve, N70/2014, Истанбул, Турция.
  • Şiirsaati,2/2011, Турция.
  • Stina, No.35-36/2012, Тирана, Албания.
  • Varlık, 2/2016, Турция.
  • Kuşun Kalem, юли, август, септември 2016, Турция.
  • CazKedisi, Ekim-Kasım-Aralık, 2017, Турция.

Избрани критически отзиви

  • Паул Арецу, Критически възгледи. (, Viziuni critice.) Крайова: ИК „Рамури“, 2005.
  • Николае Опреа, Безсънни нощи. (, Nopțile de insomnia.) Букурещ: ИК „Паралел 45“, 2005.
  • Хория Габрея, Частично изкуство. (Horia Gârbea, Arte parțiale.) Букурещ: ИК на Румънския литературен музей,
  • Джордже Кирила, Между иронията и въображаемото. (George Chirilă, Între ironic și imaginar). Букурещ: Вииторул Романеск, 2001.
  • Петре Чобану, Маргиналиите на критиката и историята на литературата. (Petre Ciobanu, Marginalii de critică şi istorie literară.) Крайова: ИК „MJM“,
  • Петре Чобану, Критически проблясъци. (Petre Ciobanu, Flash-uri critice.) Крайова: ИК „Рамури“, 2008.
  • Речник на съвременните румънски писатели. (Dicționarul scriitorilor români de azi.) Яш: ИК „Портие ориентулуи“, 2011.
  • Йон Пачиа-Татомиреску, Влашки страници на литературната история на утрешния ден. (Ion Pachia-Tatomirescu, Pagini de istorie literară valahă de mâine.) Тимишоара: ИК „Уалдпрес“, 2014.

Награди

  • “AD-VISUMˮ, награда за поезия за „Почти черно“ (“Aproape negru”). Бая Маре,
  • Награда „Нааман“ за култура. Либия, 2011.
  • Награда „Дионисос Соломос“. Лариса, Гърция, 2011.
  • Медал за отлични постижения в поезията и Диплома от 22-рия конгрес на поетите. Лариса, Гърция,
  • Награда „Поет на годината“ от IAPWA „Пегас“, Албания,

Допълнителни награди

  • Почетна диплома на Асоциацията на испаноезичните израелски писатели. Лариса, Гърция,
  • Почетна диплома от Първия средиземноморски поетически фестивал. Лариса, Гърция, 2011.

Международни фестивали и конгреси

  • Световен конгрес на поетите. Саба, Израел, 2012.
  • Конгрес на поетите. Лариса, Гърция, 2011.
  • Международен литературен фестивал – Орду, Турция, Първо издание, 2010.
  • Международни литературни дни – Акяка, Турция, Пето издание,
  • Международен поетически фестивал – Париж, Франция, Трето издание
  • Международен поетически фестивал „Шиир Истанбул“ („Стихотворен Истанбул“) – Истанбул, Турция, 2008.
  • Международен поетически фестивал – Париж, Франция, Трето издание,

Конференции и лекции

  • Лекция на тема „Съвременна румънска литература“ – НХКЦ (Културен център „Назим Хикмет“), Истанбул, Турция, октомври
  • Лекция на тема „Естетика на поезията и нейната културна роля“ – Турски културен център „Юнус Емре“ в Букурещ, март,
  • „Инициаторът“ – новели от Мустафа Балел – Турски културен център „Юнус Емре“ в Букурещ,
  • Лекция на тема „Преводът като форма на познание“ – Румънски културен институт, Истанбул, Турция, септември 2016.
  • Участие в конференция на тема „Аспекти на съвременната турска поезия“ – Културен център „Питещи“, октомври
  • Лекция на тема „За съвременната турска поезия – време и контравреме в поезията на Енвер Еркан“ – Румънски културен институт, Истанбул, Турция, 14 ноември 2016.

Никулина Опреа има изнесени и редица публични лекции в Румъния и чужбина.

Niculina OPREA is a poet, translator and essayist. She was born on the 5th of March 1957 in Melinesti, county of Romania. She has a bachelor’s degree in Law and she is a member of the Romanian Writers’ Union, the Bucharest Branch – Poetry Section, as well as an honorary member of PEN Turkey. She has lived in Bucharest since 1977 and has two daughters – Gabriela and Lavinia.

Niculina Oprea made her debut in 1974 with poetry in the supplement of the daily newspaper “Forward” edited in Craiova, and afterwards – in the “Branches” magazine – under the pseudonym of Ioanina Prelcu.

Her poems have been translated in more than ten languages, such as French, English, German, Spanish (both Catalan and Castilian), Turkish, Polish, Arab, Serbian, Albanian, Chinese, Japanese and Telugu, etc.

Poetry Books:

  • În apele Akheronului (In Acheron’s Waters). With an introduction by Florea Miu. Craiova: Vlad&Vlad Publishing House, 1994. ISBN 9739624710.
  • Trecerea (The Passage). Craiova: Avrameanca Publishing House, 1996. ISBN 9739565913.
  • Sub tirania tăcerii (Under the Tyranny of Silence). Craiova: Sitech Publishing House, 2000. ISBN 9736570681.
  • ·Litanii la marginea memoriei (Litanies at the Edge of the Memory). With an introduction by Dan Stanca. Craiova: MJM Publishing House, 2002. ISBN 9738156432.
  • La vară, tot tu vei fi aceea (Next Summer You Will Be the Same). With an introduction by Horia Garbea. The Bucharest Writers’ Association, 2004. ISBN 9738590396.
  • Aproape negru (Almost Black), 2004. Second edition. Limes Publishing House, 2017.
  • Les Guérisons imaginaires (French Translation of Almost Black by Letiţia Ilea). Timișoara: Brumar Publishing House, 2007. ISBN 9736022715. Launched in Paris, 2007.
  • Viețile noastre și vieţile altora (Our Lives and The Lives of Others), 2008. Second edition: Limes Publishing House, 2017.
  • Rădăcini peste praguri (Roots over Thresholds) (poetry anthology). TipoMoldova Publishing House, 2016.

Poetry Books Translated in Foreign Languages:

  • Neredeyese Siyah (Turkish translation of Almost Black by Ayten Mutlu). Istanbul: Art Shop Publishing House, 2011. ISBN 9989879760.
  • Bizim Yaşamlarımız ve Başkalarının Yaşamları (Turkish translation of The Lives of Ours and The Lives of Others by Mesut Şenol). Istanbul: Art Shop Publishing House, 2013. ISBN 6054600847.
  • Med-Cezir Arasinda (Turkish translation of the poems by Erkut Tokman). Yasakmeyve Publishing House, 2016. ISBN 978-605-9185-17-2.

 

Essay: (Facets of Romanian Poetry, vol. I). Cluj-Napoca: Limes Publishing House, 2015. ISBN-10: 9737269594 / ISBN- 13: 978-9737269591.

 

Translations into Romanian:

  • În așteptarea vântului (Waiting for the Wind). Poetry by Mustafa Koz. Cluj-Napoca: Limes Publishing House, 2017. ISBN 978-606-799-104-8.
  • Timp îngemănat (Twin Time). Poetry by Enver Ercan. Cluj-Napoca: Limes Publishing House, 2016. ISBN 978-606-799-037-9.
  • Înserare pe Bosfor (Evening on the Bosphorus). Collection on contemporary Turkish poetry. Tracus Arte Publishing House, 2015. ISBN 978-606-664-406-8.
  • Strada care caută marea (The Street Searching for the Sea). Poetry by Hilal Karahan. Tracus Arte Publishing House, 2014. ISBN 978-606-664-406-8.
  • Inițiatoarea (The Initiator). Novels by Mustafa Balel. Tracus Arte Publishing House, 2014. ISBN 978-6066643023.
  • Ochii Istanbulului (The Eyes of Istanbul). Poetry by Ayten Mutlu. Ramuri Publishing House, 2012. ISBN 9737936998.
  • Eufratul, taina destinului meu (Euphrates, the Mystery of My Destiny). Poetry by Sherko Bekas. Iasi: Ars Longa Publishing House, 2011. ISBN 9731480923.
  • Preludiu pentru o noapte la Kars (Prelude for a Night in Kars). Poetry by Metin Cengiz. Translation in process.

Interview: Celebratio. Craiova: MJM Publishing House, 2011. ISBN 9736802928.

Membership:

  • Romanian Writers’ Union, the Bucharest Writers’ Branch.
  • PEN Turkey.

Translations in Author’s Editions (Poetry):

  • My Painter. Poetry by Igor Rems. Montenegro: Bar, 2013. ISBN 9789940954406.
  • Porta e shpirtit. Poetry by Kozeta Zavalani. Tirana: Vllamasi Publishing House, 2012. ISBN 9789928150333.

Collective Volumes Selection:

  • (anthology of poetry). India, 2014.
  • Our Voices on the Winds (poetry collection). Osaka, Japan,2014.
  • Inklinks (poetry collection). New Delhi, India, 2014.
  • World Academy of Arts and Culture (poetry collection). Israel: Kfar Saba, 2012.
  • Muse for Women (poetry collection). USA, 2012.
  • Kongresi Internacional “Pegasi” (poetry collection). Tirana, Albania, 2012.
  • Miguel Hernandez. Hombre y Poeta (poetry collection). Ed. Punto Roja Libros. Sevilla, , 2011.
  • World Poetry 2011 (poetry collection). Larissa, , 2011.
  • Literary Prizes (poetry collection). Lebanon, 2011.
  • Abstract Notebooks (poetry collection). Paris, 2010.
  • ORDU 2010 (poetry collection). Turkey, 2010.
  • Dört mevsim bir așk… (Four Love Seasons). Poetry collection by Mesut Şenol, Istanbul, 2010.
  • The World Poets. Trimestrial (multilingual), volumes: 55, 56, 60. Issued by The International Centre of Poetry, Translation and Research.
  • Anthologie poétique de Flammes Vives, 1. Paris: Flammes Vives Publishing House, 2009.
  • Anthologie poétique de Flammes Vives, 3. Paris: Flammes Vives Publishing House, 2009.
  • Terre de poètes / terre de paix (Land of Poets / Land of Peace). Cameroun: Ifrïkiya Publishing House, 2007.
  • (Literary Pages). (45 Romanian writers to be translated abroad). A volume issued by the European Forum of Literary Magazines, 2007.
  • Gradina (The Garden). Poetry collection. 100 Romanian poets translated into Serbian by Miljurko Vukadinović. e, Serbia, 2006.
  • Manualul de literatură (A Literature Manual). Bucharest: Vinea Publishing House, 2004.
  • Aproape totul despre (Almost Everything about Antonie Iorgovan). Bucharest: Atlas T&T Publishing House, 1996.

Selections from Other Participations:

  • Migotania,4/2010, Poland.
  • Tygiel Kultury, No.12/2010, Poland.
  • Akbük,6/2010, Turkey.
  • Akbük,2/2011, Turkey.
  • Kurgu, No.3/2010, Izmir, Turkey.
  • Yasakmeyve, 46/2010, Istanbul, Turkey.
  • Yasakmeyve, N70/2014, Istanbul, Turkey.
  • Şiirsaati,2/2011, Turkey.
  • Stina, No.35-36/2012, Tirana.
  • Varlık, 2/2016, Turkey.
  • Kuşun Kalem, July, August, September 2016, Turkey.
  • CazKedisi, Ekim-Kasım-Aralık, 2017,

Critical References Selection:

  • Viziuni critice (Critical Views). Ramuri Publishing House, 2005.
  • Nopțile de insomnia (Sleepless Nights). Paralela 45 Publishing House, 2005.
  • Horia Gârbea, Arte parțiale (Partial Arts). The Romanian Literature Museum Publishing House 2005.
  • George Chirilă, Între ironic și imaginar (Between Irony and Imaginary). Viitorul Românesc Publishing House, 2001.
  • Petre Ciobanu, Marginalii de critică şi istorie literară (Margins of Criticism and History of Literature). Craiova: MJM Publishing House, 2004.
  • Petre Ciobanu, Flash - uri critice (Critical Flashes). Craiova: Ramuri Publishing House,
  • Dicționarul scriitorilor români de azi (The Dictionary of Contemporary Romanian Writers). : Porțile Orientului Publishing House, 2011.
  • Ion Pachia-Tatomirescu, Pagini de istorie literară valahă de mâine, (Wallachian Pages of the Literary History of Tomorrow). Timişoara: Waldpress Publishing House, 2014.

Awards:

  • “AD-VISUM”, a poetry award for “Aproape negru” (“Almost Black”). ,
  • “Naaman” award for Culture. Lebanon, 2011.
  • “Dionysos Solomos” Larissa, Greece, 2011.
  • The Medal for Excellency in Poetry and a Diploma. The 22nd Poets Congress. Larissa, Greece 2011.
  • “The Poet of the Year” award by IAPWA “PEGASIˮ. Albania,

 Extra Awards:

  • Honorary Diploma of the Spanish Language Israeli Writers Association. Larissa, Greece, 2011.
  • Honorary Diploma. The First Mediterranean Poetry Festival, Larissa, Greece, 2011.

International Festivals and Congresses:

  • The World Poets Congress, Kfar Saba, Israel, 2012.
  • The Poets Congress, Larissa, Greece, 2011.
  • The International Literature Festival, Ordu, Turkey, First Edition, 2010.
  • The International Literature Days, Akyaka, Turkey, Fifth Edition, 2010.
  • The International Poetry Festival, Paris, France, Third Edition, 2009.
  • The International Poetry Festival, “Șiir Istanbul”, Istanbul, Turkey, 2008.
  • The International Poetry Festival, Paris, France, First Edition, 2007.

Conferences and Lectures:

  • NHKM (Nazim Hikmet Cultural Centre), , Turkey, a lecture “Literatura română contemporană” (“Contemporary Romanian Literature”), October, 2010.
  • Turkish Cultural Centre Yunus Emre, Bucharest, a lecture “Estetica poeziei şi rolul acesteia în abordările culturale” (“The Aesthetics of Poetry and Its Role in Cultural Issues”), March, 2013.
  • Turkish Cultural Centre Yunus Emre, Bucharest, a lecture “Inițiatoareaˮ (“The Initiator”) – novels by Mustafa Balel, 2015.
  • Romanian Cultural Institute, Istanbul, a lecture “Traducerea ca formă de cunoaştereˮ (“Translation as a Form of Knowledge”), September 2016.
  • Pitesti Cultural Centre, conference titled “Ipostaze ale Poeziei Turce de aziˮ (“Instances of Contemporary Turkish Poetry”), October, 2016.
  • Romanian Cultural Institute, Istanbul, a lecture on contemporary Turkish poetry “Timp și contratimp în poezia lui Enver Ercan” (“Time and Counter-Time in Enver Ercan’s Poetry”), 14 November 2016.

Niculina Oprea has had a number of public lectures both in her country and abroad.

 

Стиховете са преведени от Елка Димитрова

The poems are translated by Lavinia Puflea

 
 

При приближаването на края

При приближаването на края

любопитството на бръшляна покрива очите ми.

 

Около мен – неестествено ликуване

(може би някой се издига до небето

и аз не знам,

може би някой се спуска и аз не виждам).

 

Странна музика се крие

в античната живопис.

 

Безкрайна красота на тялото,

което не признава

смирение. –

 

Провалите се премятат в салта около глезените.

 

Аз обръщам лицето си към молитвата,

дори по стената на църквата да са плъпнали змии,

само аз знам, че вече не съм аз,

 

а кълн, който таи в себе си

бялата страна на света.

At the Definite Rapprochement

At the definite rapprochement,

the curiosity of the ivy covers my eyes.

 

Around me – an unnatural jubilation,

(maybe somebody is ascending to the sky

and I don`t know,

maybe somebody is descending and I don`t see).

 

Strange music

behind the antique painting.

 

Boundless beauty of the body

which would not lend itself

to humility. –

 

Failures make somersaults around the ankles.

 

I`ll turn my face to prayer,

even if the snakes are crawling on the church’s wall,

only I know that it’s not me anymore,

 

but a kernel which encloses in itself

the white side of the world.

La apropierea definitivă

La apropierea definitivă

o curiozitate de iederă îmi acoperă ochii.

 

În jurul meu - o jubilare nefirească,

(poate cineva se ridică la cer

şi eu nu ştiu,

poate cineva coboară şi eu nu văd).

 

O muzică stranie

în spatele tabloului antic.

 

O frumuseţe de necuprins pe trupul

ce nu se mărturiseşte

umilinţei. –

 

Neîmplinirile fac tumbe aproape de glesne.

 

Îmi întorc faţa spre rugăciune

chiar dacă pe zidul bisericii colcăie şerpii

doar eu ştiu că nu mai sunt eu,

 

ci sâmburele care a închis în el

partea albă a lumii.

 

Животът на другите и нашият живот

Ни страстта,

ни ереста,

ни брачната халка, врязана в плътта, дълбоко,

 

ни агломерацията на короната и храмовете

могат да отнемат радостта от онези мигове, когато

споделих кръвта си – в раждането –

с дъщерите си.

 

Храмът вътре в мен се срина.

 

Само божество могло би

да ме въздигне от сянката на тялото пред очите

на изкусния жонгльор, който премята

от една страна на друга лъжата с лик

на принцеса,

 

любов със вкус на пепел,

думи, по-студени от опашката на гущер.

 

Искам с фина гъба да изтрия паметта си, Господи,

но някой продължава да ми отнема гъбата.

 

Живея с тази вяра постоянно.

Собственият ми живот зависи

от прозрачността на унижението.

 

Пълно примирение.

 

Прокажен сън и спомен – като вълчица,

която чака да роди...

 

Спокойствието ще лети към други вечери.

 

От непредсказуеми ъгли избликнали,

неназовими извори ще изгасят

жаждата на прахта, която ще съм станала.

 

Когато дойде той,

ще го посрещне сянката на булката, която бях,

 

и ще открие капана, в който смесвах

живота на другите с нашия живот.

The Lives of the Others and Our Lives

Not the passion,

nor the heresy,

nor the wedding ring incised into the flesh, deep down,

 

nor the agglomeration between the crown and temples

can remove the moment`s joy

to share, at birth, the blood

with my daughters.

 

The church within has fallen down.

 

Only a divinity can rise me

from the body`s shadow under the eyes

of the ingenious juggler who juggles

from one side to another the lie with a face

of a princess,

 

love which tastes of ashes,

words colder than a lizard`s tail.

 

I want to sponge out my memory, God,

but somebody keeps stealing the fine sponge from me.

 

I breathe all the way this religion.

My own life is hanging

on the humiliation`s lucidity.

 

Total resignation,

 

leprous sleep and memory as a she-wolf

waiting to give birth...

 

Serenity will fly to other evenings.

 

From unimaginable angles,

inconceivable springs will quench the thirst of dust

that I shall be.

 

When he will come,

he’ll find the shadow of the bride I was,

 

he’ll find the trap in which I mixed

the lives of others with the lives of ours.

Vieţile altora şi vieţile noastre

Nu patima,

nu erezia,

nici verigheta intrată în carne, adânc,

 

nici aglomerarea dintre creştet şi tâmple

nu poate îndepărta bucuria clipei

de a împărţi, la naştere, sângele

cu fiicele mele.

 

S-a prăbuşit biserica din mine.

 

Doar o divinitate mă poate ridica

din umbra trupului sub privirile

iscusiţilor jongleri care trec

dintr-o parte în alta minciuna cu chip

de prinţesă,

 

iubirea cu gust de cenuşă,

 

cuvintele mai reci decât coada şopârlei.

 

Vreau să-mi şterg memoria, doamne,

dar cineva îmi tot fură buretele fin.

 

Respir această religie până la capăt.

Propria mea viaţă atârnă

de luciditatea umilinţelor.

 

O resemnare totală.

 

Un somn lepros şi memoria ca o lupoaică

ce aşteaptă să fete…

 

Pentru alte amiezi va flutura seninătatea.

 

Din unghiuri nebănuite,

nebănuite izvoare vor stinge

setea pulberii care voi fi.

 

Când el va veni

va găsi umbra miresei celei care am fost,

 

va găsi capcana în care am amestecat

vieţile altora cu vieţile noastre.

 

Тъмницата на славея

Паякът

извива пируети върху сенките на съня.

Над него

хоризонтите плетат магии.

 

Сенките ни,

прожектирани на тавана по часовниковата стрелка,

се огъват в арки

към ръба на детството.

 

Кръгът, в който първо се стъмва,

е тъмницата на славея.

 

Следвам хода на времето

през същата сфера.

 

Съзвучията на живота

трябва да избягат от застоя.

 

Сутрин тъпанчетата

долавят звуците

на огъващи се арки.

The Nightingale`s Night-Hole

The spider

makes pirouettes on the shadows of the sleep,

above it,

horizons interweave the spells.

 

Our shadows

projected clockwise on the top

are arching

towards the edge of childhood.

 

The circle in which it sooner gets dark

is the nightingale`s night-hole.

 

I`m following the passing of time

through the same sphere.

 

The harmonies of life

are looking for escape from slowness.

 

The morning ear drums

unravel the sounds

of the round archеs bending.

Temniţa privighetorii

Păianjenul

face piruete pe umbrele somnului.

Deasupra lui

orizonturile împletesc descântece.

 

Umbrele noastre

proiectate în vârful acelor de ceasornic

se apleacă

spre marginea copilăriei.

 

Cercul în care s-a înnoptat prea devreme

este temniţa privighetorii.

 

Scurgerea timpului

o urmăresc prin aceeaşi sferă.

 

Acordurile vieţii

încep să evadeze din încetineală.

 

Timpanele dimineţilor

desluşesc sunetele

din curbura arcelor de cerc.

 

Друг смисъл

Над град Мец

чистотата на небето остава илюзия,

 

като много други, и тя убягва от ръцете.

 

Само гъвкавостта на мисълта е тази, която

отвежда нещата към друг смисъл –

 

този, към който и световната ос сочи.

 

Все същият рояк запечатва с восък съня ми.

 

Звуци и образи махат

към настъпващото цунами.

Another sense

Above the town of Metz

the clearness of the sky remains an illusion,

 

as many others, it takes off before the hands.

 

Only the flexibility of thoughts

leads things towards another sense,

the one at which the world axis is pointing.

 

The same swarm waxes my sleep.

 

Sounds and images are waving

close to the future tsunami.

Alt sens

Deasupra oraşului Metz

limpezirea cerului rămâne o iluzie,

 

ca multe altele a luat-o înaintea mâinilor.

 

Doar flexibilitatea gândurilor

a dus lucrurile într-un alt sens

decâ arăta axa lumii.

 

Acelaşi viespar îmi ceruieşte somnul.

 

Sunete şi imagini flutură

aproape de viitorul tsunami.

 

Сърцето на Кралицата

„Орфей е Зевс за Човека,

Човекът е моят Орфей“

 

Земя, благословена от дошлите

и от онези, които предстои да дойдат,

земя с градини, разглезени от

слънцето над Белокаменния град,

градини, сред които

сърцето на Кралицата* все още се чува да тупти: тик-так,

тик-так,

тик-так,

тик-так, тик-так, и в сянката, която

пресича Моста на въздишките,

и под паважа на Алеята на вековете.

 

Тик-так, тик-так и в зидовете на историята.

 

Белокаменният град е осветен от звезда,

която още прави своя кръг

над параклисчето Стела Марис.

 

Тик-так, тик-так в триъгълника на пътя ми,

обгърнат от кралски лилии,

от Балчик до Пловдив и София

и от София до Пловдив и Балчик.

 

Тик-так,

тик-так,

тик-так

и от сърцето ми излита птиче

към дъга, която извира от небето,

като дете, което издига хартиено хвърчило

над поле, преляло от макове.

 

* Румънската кралица Мария (1875-1938).

The Heart of the Queen

Orpheus is Zeus of the Man,

the Man is my Orpheus”

 

Earth blessed by those who came

and by those who will come,

earth with gardens spoiled    

by the sun over the White Town,

gardens where

the Queen's* heart is being heard tick-tack,

tick-tack,

tick-tack,

tick-tack, tick-tack, and in the shadow

that crosses the Bridge of Sighs,

and under the pavement on the Alley of Centuries.

 

Tick-tack, tick-tack and in the walls of history.

 

The White Town is lighted by the star

which is still making its circle

around the Stella Maris Chapel.

 

Tick-tack, tick-tack in the triangle of my way

surrounded by royal lilies

from Balchik to Plovdiv and Sofia,

and from Sofia to Plovdiv and Balchik.

 

Tick-tack, 

tick-tack, 

and from my heart a bird flies

towards a rainbow coming out of the sky

like a child who raises a kite of paper

in a field full of poppies.

 

* Mary, Queen of Romania (1875-1938).

Inima Reginei

„Orfeu, al omului Zeu,

Omul este Orfeul meu.”

 

Pamânt binecuvâtat de cei veniți

Și de cei ce vor veni,

Pământ cu grădini răsfățate   

Sub bândețea soarelui de la Balcik,

Grădini în care inima reginei*

Încă se aude tic-tac,

Tic-tac, 

Tic-tac,

Tic-tac, tic-tac și în umbra

Care traversează Podul Suspinelor

Și sub pietrele Aleii Secolelor.

 

Tic-tac, tic-tac și în pereții istoriei.

 

Orașul Alb este luminat de steaua

Care încă își face rondul

În jurul capelei Stella Maris.

 

Tic-tac, tic-tac într-un triunghi al drumului meu

Înconjurat de crinii regali de la Balcik

Până la Plovdiv și Sofia,

De la Sofia până la Plovdiv și Balcik.

 

Tic-tac,

Tic-tac

Și din inima mea o pasăre zboară

Spre un curcubeu apărut din senin

Asemenea unui copil care înalță un smeu din hârtie

Într-o câmpie plină de maci înfloriți.

 

* Regina Maria a României (1875-1938).

© 2018 International Poetry Festival „Orpheus” – Plovdiv
Международен фестивал на поезията „ОРФЕЙ” – Пловдив