Dimana Ivanova was born in Varna, Bulgaria, in 1979. She earned her master’s degree in Slavonic philology at the University of St. Kliment Ochridski in Sofia with a minor in French philology. She has received her doctorate in comparative literature at the Charles University in Prague in 2011. She is the author of five poetry books: three of them are in Bulgarian – Pokana za bašta (Invitation for a Father, Ergo, 2012), Azbuka na želanijata (Alphabeth of Desires, Scalino, 2016), Rozovo slance (Rose sun, Ergo, 2021), one in Slovak translation – Som ako morská voda (I am like the Water of the Sea, Ars poetica, 2018) and one in Serbian translation – Ružičasto sunce (Rose sun, Nekazano, 2022). Her poems have been translated into more than thirteen languages and published in many literary journals and anthologies in Bulgaria as well as abroad in the US Tower journal, Spanish journals Purple words and Hambre, Canadian-Romanian review Destine literare and others. She has been awarded several prizes for poetry: by the festival “On the Morava banks” in Czech Republic (2018), by the poetry competition “Mělnický Pegas” in Mělník, Czech Republic (2018), the Polish prize “Name of the rose” (2018), “Amavica” (2019) Prize in South оf France and prize for haiku of the Croatian Union of Writers (2019). She works in Sofia at the Czech cultural centre.
Пловдив
на Кл. Бертран
Идвам и се връщам в този град,
както вълните на морската вода
се разливат първо страстно
по горещия, морски бряг,
за да се приберат тихо след това
към себе си.
В това митично място,
издигнато от Бог на седем хълма
и недалеч от планината на Орфей,
песента ти се чува с огромна сила,
по-могъща от конниците на цар Асен.
А ти даже и не подозираш,
че чертаеш следи с думите си,
които бележат България в картата
на днешна Европа.
Магията на поезията,
песента на оракула вечер
се разнася по улиците на Стария Пловдив,
кръвта се разлива по вените
на живия организъм на културата,
индианското в теб се събужда,
сетивата ти спонтанно улавят
фрагменти на стари истории.
И тази вечер дълбоко в съня ми
ще видя червените коне на поезията
да тичат по небето на Пловдив,
да флиртуват диво с Луната.
Сутрин ще спрат уморени
пред Слънчовите порти –
ще почиват, ще събират сили,
а Слънчо ще целува с лъчи
на твоята Муза очите.
Plovdiv
For Cl. Bertrand
I’m coming and going in this town,
like waves of seawater
spill onto the burning shore,
passionately at first,
only then to quietly turn home
into themselves.
In this mystic place,
raised on seven hills by God
not far from the mountains of Orpheus,
your song sounds with great force,
stronger than King Acen’s horse.
And you don’t even suspect
that you leave traces with your words
that mark Bulgaria on the map
of modern-day Europe.
The magic of poetry,
the oracle’s song in the evening
spreads through Old Plovdiv’s streets,
blood flows through the veins
of culture’s living organism,
the Indian in you awakes,
your senses impulsively seize
on fragments of old stories.
And tonight sleeping deeply
I’ll see the red horses of poetry
race across the Plovdiv sky,
flirt wildly with the Moon.
In the morning, exhausted, they’ll stop
before the Gates of the Sun –
they’ll rest, gather strength,
and the Sun’s rays will kiss
your Muse’s eyes.
Превод – Том Филипс
Женският пазар II
Кръжа наоколо
с разперени криле
от метафори
в този слънчев есенен ден.
Бъбривите гълъби се къпят
във водата на уличната чешмичка,
едно врабче е с тях,
ръкомаха рошаво и непослушно,
и на всички хвъркати ни е добре
в този полет на поезията.
Women’s Market II
I circle around
on wings outstretched
with metaphors
this sunny autumn day.
The chattering pigeons bathe
in drinking fountain water,
one sparrow among them,
gesticulating, unruly and dishevelled,
and all of us on the wing are cheered
on this flight of poetry.
Превод – Том Филипс
В очакване на Джулай морнинг в Берлин
Нощната лампа не работеше
но гърдите ти цяла нощ светеха
в тъмното
два пъргави ручея
цяла нощ бълбукаха
сутринта дълго се удряха в понтона
едва не се вляха в морето на устните ми.
Expectation, July morning, Berlin
The bedside light wasn’t working
but all night your breasts glowed
in the dark
two nimble streams
that babbled all night
long struck the quay in the morning
all but flowed into the sea of my lips
Превод – Том Филипс