The famous Georgian writer, Guram Odisharia, born in Sukhumi in 1951 and raised in the Abkhazia ASSR of the Georgian Soviet Socialist Republic. His poetry and novels have been translated into over 25 languages. His collections like Psalms for You, Key of the Sea, Seven Pictures for Children, and Midnight Tree are a testament to his creative essence.
His storytelling prowess beautifully intertwines facts with imagination, showcased in works such as The Pass of the Persecuted and timeless novels like Return to Sukhumi, Black Sea Ocean, The Cyclops Bomb, and WithYouWithoutYou.
Literary scholars note that the Black Sea is a source of inspiration for Guram Odisharia.
The President’s Cat, considered his masterpiece, has garnered international acclaim, translated and published in over 20 languages, including English, German, Italian, Chinese, Ukrainian, Russian, Dutch… His literary achievements have earned him esteemed awards both locally and abroad.
Beyond his writing, Odisharia served as a correspondent for various media outlets and led as the editor-in-chief at the literary magazine, Ritsa.
Notably, he held the role of Minister of Culture and Monuments Protection in Georgia from 2012 to 2014.
Recognized as an expert in conflict and peace transformation in the Caucasus, his dedication to collaborative projects, including literary endeavors, led to his recognition as an “Ambassador of Peace” by esteemed international organizations.
After the armed conflict in Abkhazia (1992-1993), Guram Odisharia lives in Tbilisi, the capital city of Georgia.
Паметник, който може да бъде издигнат на която и да е страница от тази книга
Глухарчето – пътешественик и мой приятел,
се оставя на вятъра,
докато земя, вода, огън и вятър
се сменят в тези редове.
Фонът на хартията е белият им поглед,
разговор между очите.
Фонът на хартията – бял паметник
на неизреченото.
Превод от руски – Тильо Тилев
A monument that can be erected on any page of this book
Dandelion – a traveler and my friend,
Is left to the wind,
While land, water, fire and wind
Change in these lines.
The background of the paper is their white gaze,
A conversation between the eyes.
The background of the paper – a white monument
Of the unspoken.
Translated by Anton Baev
Zegli, romlis ageba wignisnebismier gverdze SegveZlo
mogzauro da megobaro babuawverav,
niavs ayolilo,
miwa, wyali, cecxli da qari
morigeoben am sityvebs Soris.
qaRaladis foni maTi TeTri mzeraa,
saubaria maTi Tvalebis,
qaRaldis foni TeTri Zeglia gamouTqmelis.
***
Не, това не са очи,
а рани –
промити с морска сол.
Не, това не е поглед,
а молба –
безмълвна и унизена.
Не, това не е мълчание,
а плач –
в прегръдка с тишината, като с майка.
Не, това не са думи,
а устните ти –
уморени птици.
Превод от руски – Тильо Тилев
***
No, these are not eyes,
But wounds
Washed with sea salt.
No, it’s not a look,
But a plea
Silent and dejected.
No, it is not silence,
But a cry
Embraced with silence, like a mother.
No, these are not words,
But your lips –
Tired birds.
Translated by Anton Baev
***
ara, es Tvalebi ki ar aris _
Wrilobebia
zRvis mariliT ganbanili.
ara, es mzera ki ar aris _
vedrebaa
ueno da daCoqili.
ara, es dumili ki ar aris _
qviTinia
siCumesTan, rogor dedasTan.
ara, es sityvebi ki ar aris _
bagea Seni _
daRlili Citi.
Пейзажи
Нов странен пейзаж
те кара да притихнеш –
има цвят на кости
с млечна пяна облени.
По солените мигли на морето
се стича размито небе.
От сблъсъка на очите с леда
погледът се разтапя.
И крещи птича кръв по снега,
тъй както името ти в мен.
Превод от руски – Тильо Тилев
Landscapes
New strange landscape
Makes you quiet –
Has the colour of bones
With milky foam.
On the salty lashes of the sea
A fuzzy sky runs down.
From the collision of eyes with ice
The gaze melts.
And screams bird blood on the snow
As your name inside me.
Translated by Anton Baev
peizaJi
kvlav uCveulo peizaJi aCerebs sunTqvas _
Zvlisferia is
da rZis qafi gadasdis gulze.
zRvis marilian wamwamebze miedineba
ca _ damsxvreuli.
Seni mzera dasdnobia yinulis mzeras
da Tovlze kivis Citis sisxli,
rogorc sxeulSi saxeli Seni.
***
Морето внезапно открехна хоризонта
и евкалипт – небесен кръст,
стоящ над гроба на смъртта…
А часовниците мълчаха.
Превод от руски – Тильо Тилев
***
The sea suddenly opened the horizon.
One eucalyptus – a Heavenly cross,
Was standing over the grave of death…
And the clocks were silent.
Translated by Anton Baev
***
zRvam dagvanaxa uneburad
horizonti da evkalipti _ jvari ciuri
mdgari sikvdilis samareze…
saaTebi ki dumdnen amaze.
***
Трева,
трябва да населиш
тялото ми,
за да разбирам
шепота на Земята!
Превод от руски – Тильо Тилев
***
Grass, you must
Populate my body,
So that I understand
The whispers of the Earth.
Translated by Anton Baev
***
Sen Cems sxeulSi
unda Casaxlde
balaxo raTa
gavigo ukeT CifCifi miwis