Известният грузински писател Гурам Одишария е роден в Сухуми през 1951 г. и израснал в Абхазката АССР на Грузинската съветска социалистическа република. Негови поетични и прозаични творби са преведени на повече от 25 езика. Стихосбирките Псалми за теб, Ключът на морето, Седем рисунки за едно дете, Среднощно дърво са свидетелство за творческия му натюрел. С разказваческо майсторство красиво преплита факти и въображение в Проходът на преследваните и романите Завръщане в Сухуми, Океанът на Черно море, Бомба с очила и С теб без теб.
Според литературоведите Черно море е източник на вдъхновение за Гурам Одишария.
Котаракът на президента, смятан за неговия шедьовър, печели международно признание – преведен и публикуван е на повече от 20 езика, сред които: английски, немски, италиански, китайски, украински, руски, холандски, а съвсем наскоро и на български… Неговите литературни постижения му носят престижни национални и международни награди.
Освен писател Одишария е бил кореспондент на различни медии и главен редактор на литературното списание „Рица“.
От 2012 до 2014 г. е министър на културата и опазването на паметниците на Грузия.
Той е признат експерт по разрешаване на конфликти в Кавказ, а неговата отдаденост при реализацията на съвместни проекти, включително литературни, води до избирането му за „Посланик на мира“ от престижни международни организации.
След въоръжения конфликт в Абхазия (1992-1993 г.) Гурам Одишария живее в грузинската столица Тбилиси.
Паметник, който може да бъде издигнат на която и да е страница от тази книга
Глухарчето – пътешественик и мой приятел,
се оставя на вятъра,
докато земя, вода, огън и вятър
се сменят в тези редове.
Фонът на хартията е белият им поглед,
разговор между очите.
Фонът на хартията – бял паметник
на неизреченото.
Превод от руски – Тильо Тилев
A monument that can be erected on any page of this book
Dandelion – a traveler and my friend,
Is left to the wind,
While land, water, fire and wind
Change in these lines.
The background of the paper is their white gaze,
A conversation between the eyes.
The background of the paper – a white monument
Of the unspoken.
Translated by Anton Baev
ჟეგლი, რომლის აგება wიგნის ნებისმიერ გვერდზე შეგვეჟლო
მოგზაურო და მეგობარო ბაბუაwვერავ,
ნიავს აჲოლილო,
მიwა, wჲალი, ჩეჩხლი და ყარი
მორიგეობენ ამ სითჲვებს შორის.
ყაRალადის ფონი მაცი ცეცრი მზერაა,
საუბარია მაცი ცვალების,
ყაRალდის ფონი ცეცრი ჟეგლია გამოუცყმელის.
***
Не, това не са очи,
а рани –
промити с морска сол.
Не, това не е поглед,
а молба –
безмълвна и унизена.
Не, това не е мълчание,
а плач –
в прегръдка с тишината, като с майка.
Не, това не са думи,
а устните ти –
уморени птици.
Превод от руски – Тильо Тилев
***
No, these are not eyes,
But wounds
Washed with sea salt.
No, it’s not a look,
But a plea
Silent and dejected.
No, it is not silence,
But a cry
Embraced with silence, like a mother.
No, these are not words,
But your lips –
Tired birds.
Translated by Anton Baev
***
არა, ეს ცვალები ქი არ არის _
Wრილობებია
ზRვის მარილიც განბანილი.
არა, ეს მზერა ქი არ არის _
ვედრებაა
უენო და დაჩოყილი.
არა, ეს დუმილი ქი არ არის _
ყვიცინია
სიჩუმესცან, როგორ დედასცან.
არა, ეს სითჲვები ქი არ არის _
ბაგეა შენი _
დაRლილი ჩითი.
Пейзажи
Нов странен пейзаж
те кара да притихнеш –
има цвят на кости
с млечна пяна облени.
По солените мигли на морето
се стича размито небе.
От сблъсъка на очите с леда
погледът се разтапя.
И крещи птича кръв по снега,
тъй както името ти в мен.
Превод от руски – Тильо Тилев
Landscapes
New strange landscape
Makes you quiet –
Has the colour of bones
With milky foam.
On the salty lashes of the sea
A fuzzy sky runs down.
From the collision of eyes with ice
The gaze melts.
And screams bird blood on the snow
As your name inside me.
Translated by Anton Baev
ფეიზაJი
ქვლავ უჩვეულო ფეიზაJი აჩერებს სუნცყვას _
ჟვლისფერია ის
და რჟის ყაფი გადასდის გულზე.
ზRვის მარილიან wამwამებზე მიედინება
ჩა _ დამსხვრეული.
შენი მზერა დასდნობია ჲინულის მზერას
და ცოვლზე ქივის ჩითის სისხლი,
როგორჩ სხეულში სახელი შენი.
***
Морето внезапно открехна хоризонта
и евкалипт – небесен кръст,
стоящ над гроба на смъртта…
А часовниците мълчаха.
Превод от руски – Тильо Тилев
***
The sea suddenly opened the horizon.
One eucalyptus – a Heavenly cross,
Was standing over the grave of death…
And the clocks were silent.
Translated by Anton Baev
***
***
Трева,
трябва да населиш
тялото ми,
за да разбирам
шепота на Земята!
Превод от руски – Тильо Тилев
***
Grass, you must
Populate my body,
So that I understand
The whispers of the Earth.
Translated by Anton Baev
***
შენ ჩემს სხეულში
უნდა ჩასახლდე
ბალახო რაცა
გავიგო უქეც ჩიფჩიფი მიwის