КАК ИСКАМ ДА БЪДА...
Не в гората!
А дърво самотно,
горе – на хълма.
По жълтата жица
облаците ще ми изпращат
п о с л а н и я…
HOW I WANT TO BE…
Not in the forest!
But a lonely tree
Up on the hill.
On the yellow wire
The clouds will send me
M e s s a g e s…
Translated by Anton Baev
ИЗБУХВАТ ЗЕЛЕНИ ПЛАМЪЦИ
по довчера голите клони…
И кой казва,
че пожарът е пепел.
Смъртта е наесен
от сланата гасител…
GREEN FLAMES BURST
Yesterday bare branches…
And who says
That fire is ash.
Death is in the fall
Extinguisher from the frost…
Translated by Anton Baev
ВЯТЪРЪТ ТАКА И НЕ ПРИЕ
поканата ми
за топъл и уютен подслон.
Открехнатият прозорец
сякаш е капан за него.
Каква вярност към крайпътния клон…
THE WIND NEVER PICKED UP
My invitation
For a warm and cozy shelter.
The open window
As if it was a trap for him.
What a loyalty to the roadside branch…
Translated by Anton Baev
БАЩА МИ БРЪСНЕ
разрошената ливада.
Безжалостно, жестоко –
тревата с мравките равнява.
Под намигващото око на залеза
колко по-нисък остава от нея.
MY DAD SHAVES
The disheveled meadow.
Merciless, cruel –
The grass equals the ants.
Under the winking eye of sunset
Much shorter her remains than her.
Translated by Anton Baev
РАЗЛЮШКВА СЕ СВЕТЪТ...
А по него –
какъв завиден шанс –
синът ми прохожда.
И поддържа земния баланс.
THE WORLD SHAKES IT UP…
And on him –
What an enviable chance –
My son makes his first steps.
And supports the balance.
Translated by Anton Baev
ПОСЛАНИЕ НА СКАЛАТА
От гордата самота
не щà и спомен.
По дяволите и вярната сянка
по целия ми ръст –
клюнът му не побира семе.
… за да се превърна
в благодатна пръст.
MESSAGE ON THE ROCK
From the proud loneliness
I don’t want a memory.
Damn it the true shadow
All over my height –
Its beak doesn’t hold a seеd.
… to become
The gracious soil.
Translated by Anton Baev