Иван Херцег (1970), поет, прозаик и редактор, е роден в Крапина, Хърватия. Има бакалавърска степен по хърватски език и литература и южнославянска филология от Загребския университет. Той е главен редактор на базираното в Загреб списание Poezija, главен редактор на Poezija Editions и организатор на фестивала на поезията SUR (Stih u regiji / Поезия в региона). Автор е на шест стихосбирки: Нашите други имена (Загреб, 1994); Нощ на асфалта (Карловац, 1996); Снимки на земните въздишки (Загреб, 1997); Ангели в траур (Загреб, 2004); Нередности (Загреб, 2007); и Кога ще дойде Вавилон (Загреб, 2013). Получава няколко награди за поетичното си творчество, най-вече наградата „Горан“ за млади поети, наградата „Здравко Пучак“ и наградата „Рикард Йоргованич“. Издава и сборник с разкази Голи (Загреб, 2011). Неговата поезия е широко антологизирана и преведена на дузина езици, включително испански, френски, немски, италиански и китайски. Неговите избрани стихотворения Koliko Naju Bo Ostalo са публикувани на словенски от Hiša Poezije (Любляна, 2009); Варшава, Варшава на полски от Wydawnictwo Miedzymorze (Гданск, 2014); Неправилности на български от издателство ДА (София, 2014); Нощни хора на македонски от PNV Publishing (Скопие, 2021); Dvostruki život на албански от Асфодела (Прищина, 2023); Duhovi iz zlatne omče 1994 – 2024 на хърватски от Mala zvona (Загреб, 2024).
Участва в много международни поетични фестивали, включително Poetry International (Ротердам, Холандия, 2009); Фестивал на поезията в Пекин (Пекин, Китай, 2011); Chapbook Festival (Ню Йорк, САЩ, 2012); Voix Vives de Mediterranee en Mediterranee (Сет, Франция, 2014), Международен фестивал на изкуствата Транс/Мисии – Три морета (Жешов, Полша, 2022), Международен фестивал на поезията „Стружки вечери“ (Струга, Република Северна Македония, 2023) , Велестовска вечер на поезията (Велестово, Охрид, Република Северна Македония, 2024 г.), Pordenonelegge (Порденоне, Италия, 2024 г.). Член е на Дружеството на хърватските писатели и на Хърватската P.E.N. Център. Иван Херцег живее в Загреб и работи като редактор в хърватския всекидневник Jutarnji List.
ЗАБРАВЕНИ
Всеки против себе си. Забравени забравяме.
Халюцинираме. Езикът е щастливо погребан.
Слой по слой. В метафората. В нищото.
Потопът е в разгара си. И чака Бога. Да забрави.
Зазидан в топлата утайка на тебемене.
От нищо не се боим. Свободата е неудобно нищо.
Разкриваме спомените си, ала не помним.
Лека-полека се превръщаме в забранено стихотворение,
космическо лепило и десето измерение.
А ти би искала само да бъдеш забравена.
Забравени забравяме.
Превод – Людмила Миндова
FORGOTTEN
Each one against himself. Forgotten we are forgetting.
Hallucinating. The language is happily buried.
Layer by layer. Into a metaphor. Into nothing.
The flood is at its peak. Awaiting on God. To forget.
Built into a warm sediment of You-Me.
We are afraid of nothing. Freedom is a pleasant nothing.
We discover each other’s memories, but we don’t remember anything.
Slowly, slowly we become a forbidden song,
a cosmic glue and the tenth dimension.
And you just want to be forgotten.
Forgotten, we are forgetting.
Translated by by Damir Šodan
ZABORAVLJENI
Svatko protiv sebe. Zaboravljeni zaboravljamo.
Haluciniramo. Jezik je sretno zakopan.
Sloj po sloj. U metaforu. U ništa.
Potop je na vrhuncu. I čeka Boga. Da zaboravi.
Uzidan u topli sediment tebemene.
Ničega se ne bojimo. Sloboda je neugodno ništa.
Otkrivamo si sjećanja, ali se ne sjećamo.
Polako, polako postajemo zabranjena pjesma,
kozmičko ljepilo i deseta dimenzija.
A ti bi samo htjela biti zaboravljena.
Zaboravljeni zaboravljamo.
КАК ИЗЧЕЗВА СНЕГЪТ
Снегът е постоянна, вездесъща пръст. Във всяка снежинка е нейната прашинка от земята. Снегът е бяла салфетка под брадичката на непознато дете. Снегът ще бъде бялото копче на моя черен погребален костюм. И ледът в теб. Снегът пада само на земята. Затова когато се стрие с ръка, пръстта става бяла, нереална. Така изчезва снегът.
И пръстта с нас в себе си.
Превод – Людмила Миндова
HOW SNOW DISAPPEARS
Snow is a constant, ever-present earth. Its crumbles and clumps
are in every flake. Snow is a white napkin under an unknown child’s chin.
Snow will be white buttons on my black posthumous suit. As well as the ice in you. Snow falls only on the ground. Hence, the earth, when one crumbles it
in his hands, turns white, surreal. That’s how snow disappears.
As well as the earth with us in its womb.
Translated by by Damir Šodan
KAKO NESTAJE SNIJEG
Snijeg je stalna, sveprisutna zemlja. U svakoj su pahulji njene mrvice, grudice. Snijeg je bijela salveta pod podbratkom nepoznatog djeteta. Snijeg će biti bijela dugmad na mom crnom posmrtnom odijelu. I led u tebi. Snijeg pada samo na zemlju. Zato zemlja, kad se razmrvi rukama, postaje bijela, nestvarna. Tako snijeg nestaje.
I zemlja s nama u sebi.
ЖИВОТ ОТ НУЛАТА
Как да гледаш автопортрета си,
да приемеш друга форма,
нов формат, живот от нулата?
Ако почувстваш страх,
пази го за напролет,
за раждането в нереалното,
в началото, в провала.
Ти имаш стъклени ръце
и се боя да ги погледна,
понеже нямат кръв.
Обичаме се и се питаме защо.
Миналото е любов,
облепена здраво с тиксо,
мирът ни е нечистотия,
чистилище, а ние – антихора.
Превод – Людмила Миндова
LIFE DEGREE ZERO
How to look at the self-portrait,
how to reshape and reformat oneself,
how to live a Life Degree Zero?
If you feel fear, save it for the springtime,
for birthing into surreal,
into beginning, into defeat.
Your hands are made of glass
and I’m scared to look at them
because they are bloodless.
We love each other wondering why.
Past is love
wrapped tightly with adhesive tape,
our peace is filth,
a clearing where we stand inhuman.
Translated by by Damir Šodan
NULTI ŽIVOT
Kako gledati autoportret,
izvrnuti se u drugu formu,
format, nulti život?
Ako osjetiš strah,
čuvaj ga za proljeće,
za rođenje u nestvarno,
u početak, poraz.
Ti imaš staklene ruke
i bojim se gledati u njih
jer nemaju krvi.
Volimo se i pitamo zašto.
Prošlost je ljubav
čvrsto oblijepljena selotejpom,
a naš mir nečistoća,
čistina na kojoj smo neljudi.