Смаляваме се
Пристъпваме в нещата и вече сме част от тях
Някога ни казваха че черупките са ноктите на морето
че и нашите нокти стават черупки когато навлезем в него
че коремът ни е морска костенурка когато плуваме
че гърдите ни са медузи
очите ни са малки рибки отделили се от пасажа в плитчините
косите ни се превръщат във водорасли щом ги потопим
кожата ни е мъхът, космите ни са тревите по камъните
които се снишават от водата като от вятър
Ушите ни са морски кончета, пръстите ни – пипала на октоподи
предлагани като специалитет в скъпите менюта
Смаляваме се
като морските звезди които съхнат на пристанищата
които ще висят някъде като украса на стената
като спряна светлина, като надписан сувенир
Превод – Елка Димитрова
We Dwindle
We step into things and already we are part of them
Has anyone told us that the seashells are the fingernails of the sea
that our fingernails become seashells once we enter in it
that our stomach is a sea turtle when we swim
that our breasts are jellyfish
our eyes are little fish separated from the shoal in theshallows
our hair turns to algae when we submerge it
our skin is moss,
our hairs are the weeds on the
rocks
swaying in the water like wind-blown
Our ears are little seahorses, our fingers the tentacles of the octopuses
being offered as specialty in expensive menus
We dwindle
like sea stars drying on docks
which will be hung on a wall somewhere as decorations
like stopped light, a signed souvenir
Translated by Gorjan Kostovski, Katerina Tanovska
Се смалуваме
Стапнуваме во нештата и веќе сме дел од нив
Ни кажале ли некогаш дека школките се ноктите на морето
дека и нашите нокти стануваат школки штом влеземе во него
дека стомакот ни е морска желка кога пливаме
дека градите ни се медузи
очите ни се мали рипки издвоени од јатото во плиткото
косите ни се претвораат во алги штом ги потопиме
кожата ни е мовта, влакненцата ни се тревите на камењата
кои се нишаат од водата како од ветер
Ушите ни се морски коњчиња, прстите пипки од октоподи
што ги нудат како специјалитет во скапите менија
Се смалуваме
како морски ѕвезди што се сушат на пристаништата
кои ќе висат некаде како украс на ѕидот
како запрена светлина, потпишан сувенир
В моето тяло
Аз съм турист в моето тяло
и нямам карта в ръцете си
Някой който случайно мине
ще ми покаже пътя до квартала с музеите
до големите паркове, до площада
до реката която се влива в моето име
Какво правя междувременно
Пия макиато в едно тихо кафене
и прелиствам днешните вестници
написани на език който никога не научих
Винаги, сещам се, когато се връщам от някое пътуване
небето се разведрява, слънцето пада върху ангелите от мрамор
и едва и тогава забелязвам
усмивките на лицата им
Превод – Елка Димитрова
In My Body
I am a tourist in my body
and I have no map in my hands
Someone that will accidentally pass by
will show me the way to the museum quarter
to the large parks, the square
to the river that flows in my name
What do I do in the meantime
I’m drinking macchiato in a quiet coffee bar
and thumbing through the daily newspapers
written in a language I never learned
Always, I remember, when I would be returning from a trip
the sky would brighten, the sun would fall on the marble angels
and only then would I notice
the smiles on their faces
Translated by Gorjan Kostovski, Katerina Tanovska
Во моето тело
Јас сум турист во моето тело
и немам мапа во рацете
Некој што случајно ќе помине
ќе ми го покаже патот до квартот на музеите
до големите паркови, плоштадот
до реката што се влева во моето име
Што правам во меѓувреме
Пијам макијато во едно тивко кафуле
и ги листам дневните весници
напишани на јазик кој никогаш не го научив
Секогаш, се сеќавам, кога се враќав од некое патување
небото се разведруваше, Сонцето паѓаше врз ангелите од мермер
и дури тогаш им ги забележував
насмевките на лицата
Почукай преди да влезеш
Винаги бъди внимателен, почукай преди да влезеш
знай че в стаите които съществуват в теб
винаги има някой
Остани най-дълго в онези където те приемат без думи
в които ще влезеш и ще седите
дълго мълчейки
Някои ще те питат за името ти, ще те поканят да седнеш,
ще те почерпят бисквитки, ще ти държат палтото,
ще изтичат след теб ако си забравиш чадъра
Други ще ги видиш само през окото на тишината
на вечно затворените врати
и често няма да знаеш дали всички те са твои гости
или просто ти не си си у дома
Превод – Елка Димитрова
Knock before Entering
Always be careful, knock before you entering
you should know that in the rooms inside you
there’s always someone
Stay longer in those where you are silently welcome
where you will enter in and sit
in the long silence
Some will ask for your name, will invite to you sit down
will offer cookies, will hold your coat
will come running after you if you forget your umbrella
Some you will see only through the wink of silence
of the forever closed doors
and often you will not know whether they are your guests
or you are simply not at home
Translated by Gorjan Kostovski, Katerina Tanovska
Чукни пред да влезеш
Биди секогаш внимателен, чукни пред да влезеш
знај дека во собите кои се во тебе
секогаш има некој
Остани најдолго во оние каде ќе те примат без збор
во кои ќе влезеш и ќе седите
долго молчејки
Некои од нив ќе те прашаат за името, ќе те поканат да седнеш
ќе те понудат со колачиња, ќе ти го придржат палтото
ќе потрчаат по тебе ако го заборавиш чадорот
Некои ќе ги видиш само низ окцето на тишината
на вечно затворените врати
и често нема да знаеш дали сите тие се твои гости
или пак ти едноставно не си дома