Radka Rubilina is a poet, translator, a specialist on Russian literature. She holds a MA from Charles University of Prague and a PhD from the University of Konstanz, Germany. She focused on literature of Soviet working camps, so called “gulag literature” with an anthology Jen jeden osud (Just one destiny), and translated memories of political prisoners in former Soviet Union Nějaké otázky?! (Any questions?!), and Dny mého života (Days of my life). She translates modern Bulgarian, Russian and Ukrainian poetry (Anna Barkova, René Karabash, Ian Satunovski, Sasha Sokolov, Serhij Zhadan etc). Her own book of poetry Cheap Romance was released by prestigious publishing house Dauphin in Czechia in 2017. She has been living in post-Soviet countries in Europe and Asia over the past decade, where she works as a diplomat, dealing with human rights and cultural diplomacy. At the moment, she serves as a Director of the Czech Centre Sofia, Bulgaria.
жени
Откъде се взехте –
матрьошки на чувствата ми,
горещи ядра
на случайните срещи?
Откъде идвате –
жени, красавици,
с очи, почернели
от неизмитата спирала
на отминалите срещи?
Седите на пейките
с дънки в стил low cut
и тениски „Emotions“
изтривам от устните ви
червила с всички цветове,
включени в душата
на неспокойните вълни
на вечните срещи.
Превод от чешки – Димана Иванова
women
Where are you coming from –
My hefty feelings,
My airy dollies
On a walk around the lake
With feelers poked out,
Detecting upcoming meetings?
Where did you come from –
Women, beauties
With your eyes still grimy
From a badly washed mascara
Of the previous encounters?
You keep sitting on benches
Wearing “low cut” jeans
Wearing T-shirts “Emotions”
And I am removing
Lipstick of any different tones
From your lips,
In your soul
As trembling ripples
Of the eternal reunions
English version – Radka Rubilina
Ženy
Odkud se berete –
matróny mých citů,
lehké panenky
na procházce u jezera,
s vystrčenými
tykadly setkání?
Odkud jste přišly –
ženy, krásky,
s očima černýma od
nemyté řasenky
předešlých shledání?
Sedíte na lavičkách
s džíny „low cut“
a tričkem „Emotions“,
stírám vám ze rtů
rtěnky všech barev
zasutých v duši
v třaslavých vlnách
věčných setkání.
Евтина романтика
1
Кремълска стена, мавзолей.
Не. Не ще избягаш от смъртта.
Не можеш да ги преброиш …
„Great,“ чувам зад гърба си
а друг казва:
„На това му се казва евтина руска романтика.“
2
Метална маса
ги сгрява,
дъх на дезинфекция,
последна прегръдка.
Превод от чешки – Димана Иванова
Cheap Romance
1
The Kremlin Wall, Mausoleum.
No, you can’t escape the death,
No chance…
“Great,” I hear behind my back
And somebody adds,
“Such a cheap Russian romance”.
2
Metallic table
Warmed him up
With the whiff of disinfection –
The last embrace.
English version – Radka Rubilina
Laciná romantika
1
Kremelská zeď, mauzoleum.
Ne. Od smrti se neutíká.
Nespočítáš…
„Great,“ slyším za zády
a jiný říká:
„Taková ruská laciná romantika.“
2
Kovový stůl
ho zahřál,
závan dezinfekce,
poslední objetí.
***
Тук снегът вали ли, вали водоравно на очите
и жълта светлина
разлива в стаканите
вечерна улица.
Ледовете ги няма,
останал е само протяжен вятър.
Московската зимна
лимонада
залепи очите и носа ми.
Превод от чешки – Димана Иванова
***
The snow is falling here,
It’s falling horizontally into our eyes.
The yellow light
Pours out
The evening street
To drinking glasses.
Frosts are gone,
What was left behind
Is just the prolonged wind.
My eyes and nose
Are full of
The Moscow winter
Lemonade.
English version – Radka Rubilina
***
Sněží, sněží tu vodorovně do očí
a žluté světlo
rozlévá do stakanů
večerní ulici.
Mrazy jsou pryč,
co zůstalo, je táhlý vichr.
Oči, i nos mi zalepila
moskevská zimní
limonáda.