Зузана Куглерова е словашка писателка и поетеса, събирачка на легенди и митове. Живее в Братислава, където ръководи издателство и литературна група Pars Artem. Целта на тази група е да подкрепя автори, които публикуват творбите си в социалните медии и нямат възможност да издадат първите си книги. Тази група се състои предимно от автори от по-младото и средното поколение. З. Куглерова работи с тази група повече от 10 години, помагайки на много от тях да издадат дебютните си книги.
Самата тя е автор на около 50 литературни произведения в жанровете поезия и прозата. Творчеството й е преведено на много световни езици. Тя се фокусира основно върху исторически теми от историята на Словакия и Европа. За работата си получава много международни награди, последната от които е наградата на Молдовската академия на науките за обединяване на нациите чрез исторически теми.
Червей в черешата
Щастието е нещо човешко
Обикновено,
Както когато подаваш
Наесен круши на съседа през оградата,
И той да ти върне напролет жеста с череши.
Лятото ще запомни тези две ръце,
Ще си тананика песничка за плодовия сладкиш.
Като дойде зимата,
Щастието ще стане по човешки
Необикновено,
Ще напише стихотворение
С бележка под линия:
______________________________
Оградите са за това,
Да се разменят през тях
Усмивки и сладкиши,
Само не забравяй
За червея в черешата!
Превод от словашки – Димана Иванова
Worm in the Cherry
Happiness is quite human,
Ordinary,
Like handing pears to your neighbor over the fence in autumn,
And getting cherries back in spring.
Summer remembers those two hands, Whistling a song about fruit pie.
When winter comes,
Happiness becomes humanly
Unusual, It writes a poem With a footnote:
Fences are there For passing Smiles and pies over,
Just don’t forget
About the worm in the cherry!
Еnglish version – Zuzana Kuglerová
Červík v čerešni
Šťastie je celkom ľudsky
Obyčajne,
Ako keď podáš
Na jeseň cez plot susedovi hrušky,
A on ti na jar vráti čerešne.
Leto si tie dve ruky zapamätá,
Píska si pieseň o ovocnom koláči.
Keď príde zima,
Šťastie sa stane ľudsky
Nezvyčajným,
Napíše báseň
S poznámkou pod čiarou:
______________________________
Ploty sú na to,
Aby sa cez ne podávali
Úsmevy a koláče,
Len nezabudni
Na červíka v čerešni!
Автобусна спирка
Пейката на автогарата в Жилина
Ми прошепва, че има места,
Които завинаги ме привързват към тях,
И не ме допускат,
Не могат да го направят!
Вписват ме в историите си.
От другата страна на пътя небето подпира
Кръст.
Висящия Исус,
Рони кървави сълзи над момчето,
Което стои до мен.
Той е може би Хамлет от Битча,
Сложил си е главата на колената
И я разбива като орех
С въпроса дали има смисъл да бъде.
Сянката му ще остане с мен,
Дори и когато момчето се надигне
И изчезне в автобуса.
Пейката ще ме привърже към себе си
Със следваща недоразказана история.
Превод от словашки – Димана Иванова
Bus Stop
The bench at the Žilina bus station
Whispers to me that there are places
That have forever bound me to them,
And they won’t let go,
They can’t!
They’ve inscribed me into their stories.
On the other side of the road, a cross
Supports the sky.
The hanging Jesus,
Shedding bloody tears over the boy
Sitting next to me.
Perhaps he’s the Hamlet of Bytča,
Resting his head on his knees,
Cracking it like a nut
With the question of whether it makes sense to be.
His shadow will stay with me,
Even when the boy stands up
And disappears into the bus.
The bench ties me to itself
With another untold story.
English version – Zuzana Kuglerová
Autobusová zastávka
Lavička na autobusovej stanici v Žiline
Mi šepká, že sú miesta
Ktoré ma navždy pripútali k sebe,
A nepustia ma,
Nemôžu!
Vpísali ma do svojich príbehov.
Na druhej strane cesty podopiera nebo
Kríž.
Visiaci Ježis,
Roní krvavé slzy nad chlapcom,
Čo sedí vedľa mňa.
Možno, že je to Hamlet z Bytče,
Hlavu si položil na kolená
A rozbija ju ako orech
Otázkou, či má zmysel byť.
Jeho tieň zostane so mnou,
Aj keď sa chlapec zdvihne
A zmizne v autobuse.
Lavička si ma priviaže k sebe
Ďalším nevypovedaným príbehom.
Пламък
Не, не пръстта.
Огънят да ми е лек…
Превърната в искра
Ще прелетя през милиардите години назад,
Докато намеря памет,
Където ще мога да запаля пламък
И да намеря в него скитница в черни платнени мокасини
На която животът е дал само 4 крони:
От желязо,
от сребро
и от злато.
А тази първата,
от тръни…
Месец май ще гори като днес
И всяка роза с тръни
Ще вложи в пламъка по един разказ на тайна любов.
Скитницата ще слуша,
Докато отново не се преобрази в искра
И не се загуби в огъня
Превод от словашки – Димана Иванова
Flame
No, not earth.
Let fire be light for me…
Transformed into a spark,
I will fly through billions of years,
Until I find a memory,
Where I can ignite a flame
And reveal in it a wanderer in black slippers,
Whom life has given four crowns:
Of iron,
of silver,
and of gold.
And the first one too, the thorny one…
May will burn like today
And every wild rose
Will lay into the flame the story of a hidden love.
The wanderer will listen,
Until she transforms into a spark again
And gets lost in the fire
English version – Zuzana Kuglerová
Plameň
Nie, nie zem.
Mne nech je oheň ľahký…
Premenená na iskru
Preletím cez miliardy rokov,
Kým nájdem pamäť,
Kde budem vedieť zažať plameň
A ukazať v ňom tuláčku v čiernych tichošlapkách,
Ktorej dal život štyri koruny:
Zo železa,
zo striebra
a zlata.
A aj tú prvú,
tŕňovú…
Máj bude horieť ako dnes
A každá šípová ruža
Položí do plameňa príbeh utajenej lásky.
Tuláčka bude počúvať,
Až kým sa opäť nepremení na iskru
A nestratí sa v ohni