Еркут Токман

Международен фестивал на поезията „ОРФЕЙ”

Еркут Токман

Турция
Еркут Токман - турски поет, актьор, визуален художник, редактор и преводач е роден в Истанбул през 1971 г. Живял е и е работил съответно в Лондон, Букурещ, Милано, Истанбул и Измир, където е учил поезия, модерен танц и актьорско майсторство, но в момента живее в Острава, Чехия. Бил е президент на Междукултурната академия за поезия и превод на Турция (IPTAT) и е член на турския и италианския P.E.N., работещ в WiPC (Комитет на писателите в затвора). Работил е като редактор в Yasakmeyve-литературен преглед на Турция; Levure Litteraire и колумист за Artfulliving.com.tr и вестник Muhalif. Негови стихове, статии и разкази, публикувани в изтъкнати литературни списания на Турция като Hürriyet Gösteri, Varlık, Kitap-lık, Yasakmeyve, Özgür Edebiyat, Ç.N и др. от 1996 г. насам. Негови поетични книги: Giden ve Kalan, 1999 - Liman (Пристиганията и заминаванията), Bilinmezi Dolaşan Ses, 2007 - Yitik Ülke (Глас, който се разхожда в неизвестността), Aramızda Eski Bir Masal (Сред нас една стара приказка, 2015 - издателство Yasakmeyve-Komşu) и Şehirlerle Yanar Dünya (Светът възражда градовете, 2017 - издателство Yasakmeyve-Komşu); Lupoc, 2019 - Ve-PublishingHouse - Истанбул; O’nun Şiirleri, 2023 - Издателство Aleni, Solucanlar ve Rapunzel, 2025 - Издателство Vepublishing, Esistenze-Canto a due voci (на италиански - с Далила Гутман) (Rafaelli Editore-Римини-2023), Mehr Light, 2025 - Klag Verlag-Берлин. Неговата книга с преводи на поезия от Себастиано Грасо, публикувана с предговора на Евгений Евтушенко и рисунки на Адонис и е носител на наградата за превод на Министерството на културата на Италия. Той е водещ литературен интервюиращ в Турция, чиито произведения са публикувани с висока оценка в международни списания като World Literature Today (САЩ), P.E.N - Италия и Швеция; списанието за поезия на Обединеното кралство; румънското Poesis International с Орхан Памук, Джойс Карол Оутс, Адонис, Аслъ Ердоган, Бурнан Сьомез, Алис Нотли, Мило де Анджелис, Манрико Мурзи, Кнут Одегард, Слободан Дан Пайх и др. Той е превел шест стихосбирки и една драматургична книга, включително избрани стихотворения на Кнут Одегард от английски; Мило Де Анджелис от италиански и Джанина Кърбунариу от румънски; освен това е превел от румънска и италианска поезия на турски език повече от 80 съвременни поети, включително класици като Джузепе Унгарети, Михай Еминеску, Лучиан Блага, Никита Станеску и др. Той е носител на международната награда за поезия Месина Чита ди Арта, както и на наградата за поезия Салвоторе Квазимодо Джачи в Италия. Той е активист и непрекъснато подкрепя писателите в затвора и свободата на словото, особено в Турция. Активно е помагал на кюрдския поет Илхан Сами Чомак в неговите международни и национални кампании по време на затвора му. Стихотворенията му са преведени на повече от 15 езика.

Червено

Откакто падна кръв в утробата на света,
душата ми е червена.
Идвам от небитието
стоя и чакам в една празнота,
не разпознавам светлината, която
върху тялото ми пада.
Откакто падна кръв в утробата на света,
се каня да те попитам:
защо е червена душата ми?
Знам, че в началото нямах очи
не виждах ни мрака, нито друго – каквото и да е,
и въпреки това вървях напред
с чувството, стаено в безгласен вик
исках да те попитам
защо е червена душата ми?
Ти мълчеше,
отначало нямаше глас, нямаше и отговор,
докато чакахме в празнотата,
стъпка по стъпка нещо червено напредваше в нас
от древно безвремие се пренасяше сякаш
и тогава, и винаги исках да те попитам:
защо е червена душата ми?
Не можех да дойда при теб
нямах крака, за да изляза от небитието
въпросът, който исках да задам и на светлината,
се въртеше неистово в непроницаем мрак:
защо е червена душата ми?

Нямах и език,
и не можех да изразя отсъствието ти така,
както присъствието.
Откакто падна кръв в утробата на света
червеният дъх на един човек
се упражняваше на език, който бе най-правилния
за него, от древни времена.
В празнотата го учеше, за да попита:
защо е червена душата ми?

Исках в тази празнота да те докосна,
ала нямах ръце,
нямах и какво да ти кажа –
ни мисъл някаква, нито думи
само един вик растеше в мен и напираше,
гърчех се в своето тяло заключен.
Откакто падна кръв в утробата на света
без да знам езика му, знаех къде отивам.

Какво обгръща тази празнота?
Червена ли е и самотата, която поглъща червеното?
Исках да попитам
но ме нямаше,
няма ме…
Откакто падна кръв в утробата на света
винаги напред вървях,
за да узная истината.


Превод – Кадрие Джесур

Red

Since blood fell into the womb of the earth
My soul is red

I come from inexistence
Waiting in a void
I don’t recognize this mysterious light falling on my torso

Since blood fell into the womb of the earth
I want to ask you
Why is my soul red?

I know I didn’t have eyes before
I couldn’t see the darkness or whatever
I was moving forward, unseen and towards her
Emotion is hidden in a silent scream
I’ve been meaning to ask you
Why is my soul red?

You were silent,
First you had no voice, no answer
Waiting in the void,
A red step by step inside us
As if from the oldest timelessness
He was moving forward, carrying a n entity
I’ve always wanted to ask you
Why is my soul red?

I couldn’t come to you
To walk from nothingness to you
I had no feet
He was wandering a charcoal void
The question I want to ask the light
Why is my soul red?

But I had no tongue
I couldn’t talk your absence
like your presence
Since blood fell into the womb of the earth
The red breath of a human
It feels right
Grasping a tongue in the void
To ask you
Why is my soul red?

I wanted to touch it and then again
To the void and to you, but I had no hands
And I have nothing to tell you.
I had no thoughts, no words
A scream was growing, I was in it
and spinning, trapped in my torso
Since blood fell into the womb of the earth
I knew where I was going even without a tongue

What grasps this emptiness
A red loneliness swallowing red?
I wanted to ask
But I was gone
I didn’t exist…
And when I wasn’t there, I was moving forward
I wanted to know the truth
Since the blood fell into the womb of the earth.

Translated by Mete Özel-Jeffrey Kahrs

KIRMIZI

Dünyanın rahmine kan düştüğünden beri
Ruhum kırmızı

Yokluktan geliyorum
Bir boşluğun içinde bekliyorum
Gövdeme düşen bu eşkin ışığı tanımıyorum

Dünyanın rahmine kan düştüğünden beri
Sana sormak istiyorum
Neden ruhum kırmızı?

Önce gözlerim yoktu biliyorum
Göremiyordum ne karanlığı ne de her ne ise
İlerliyordum görmeden ve ona doğru
Duygu sessiz bir çığlığa saklı
Sana sormak istiyordum
Neden ruhum kırmızı?

Sen susuyordun,
Önce bir sesin yoktu, cevapsız
Boşlukta bekliyorken,
İçimizde adım adım bir kırmızı
Sanki en eski zamansızlıktan
Bir varlığı taşıyarak, ilerliyordu
Sana hep sormak istiyordum
Neden ruhum kırmızı?

Sana gelemiyordum
Yokluktan sana yürümek için
Ayaklarım yoktu
Kuzguni bir boşluğu dolaşıyordu
Işığa sormak istediğim soru
Neden ruhum kırmızı?

Oysa dilim yoktu
Konuşamıyordum yokluğunu
varlığın gibi
Dünyanın rahmine kan düştüğünden beri
Bir insanın kırmızı soluğu
Doğru hissedegeldiği
Boşlukta bir dili kavrıyordu
Sana sormak için
Neden ruhum kırmızı?

Dokunmak istiyordum sonra yeniden
Boşluğa ve sana, oysa ellerim yoktu
Sana söyleyecek bir şeyim de
Yoktu ne düşüncem, ne sözcüklerim
Bir çığlık büyüyordu, içinde ben
Gövdeme hapsolmuş dönüyordum
Dünyanın rahmine kan düştüğünden beri
Dilsiz de biliyordum gideceğim yeri

Kavrayan ne bu boşluğu
Kırmızı bir yalnızlık mı yutan kırmızıyı?
Sormak istiyordum
Ama yoktum
Yoktum…
Yokken de ilerliyordum
Bilmek istiyordum gerçeği
Dünyanın rahmine kan düştüğünden beri.

Старата гостенка

Тази тъмна субстанция, която изпълва вселената
между мен и теб,
разпръсната в безкрайни пространства
размесва езиците на тишината.

Утопия в прашна мъглявина
сън, заченат и болезнено растящ в духа ни
в процепите на времето между епохите.

Стрела от лък, забита в сърцата ни,
хипотеза с много неизвестни,
опираща се на екзистенциално уравнение,
неминуема промяна – (р)еволюция;
изтихо се чува упрека й, докато пътуваме
към световете, за които сме мечтали,
а ги няма.

Накрая тя, тази, която винаги си канел вътре
чука на вратата на цялото човечество –
тя, най-старата ти гостенка: самотата.

Тя за теб е вятър, бродещ в територията на ума ти,
спомен, обгорен от огъня на забравата,
пожар в душата е, а живот се нарича
и знаем, че няма как да се спасим от това.

Превод – Кадрие Джесур

An Old Guest

Embodying the mute language
dark matter merging the universe
diffusing into infinite space,
between you and me

An utopia hidden therein dust cloud
a dream got pregnant aching within our souls,
bounded by milestones of the ages

Since incomplete hypothesis based on an equation of existance
An arrow sprung from its bow targeted our hearts
Inescapable metaplasia of r-evolution
Yet it has a grievance
amongst the worlds that we imagine

In the end once again you have invited in
the one knocked at humanity’s door
Is the oldest guest; solitude!
A lost wind on the geography of your mind,
A mermory scorched by the heat of forgetfullness
called life which you can’t get away from
the flames of soul within.

Translated by Mete Özel-Jeffrey Kahrs

Eski Konuk

Sonsuz boşluklara yayılan,
Sessizliğin dilini yoğuran
Senle benim aramda
Evreni dolduran karanlık madde

Bir ütopya, toz bulutunda,
Bir düş, sancılı ruhumuzda gebe
Çağların zaman aralıklarında

Bir yaydan çıkan okla kalbimize saplanmış
Varoluş denklemine dayalı eksik hipotez,
Önlenemez değişim (d)evrim.
Bir serzenişi var oysa yolculuğunda
Hayalini kurduğumuz dünyaların yokluğunda

Sonunda hep yeniden içeri davet ettiğin
İnsanlığın kapısına dayanmış
En eski konuk; Yalnızlık
Aklının coğrafyasında kayıp bir rüzgâr şimdi,
Unutuşun ateşiyle kavrulan bir anı,
Hayat dediğin, ruh yangını
Bir türlü kaçıp kurtulamadığın

Кучето, което чака стопанина си

И дървото се чувства самотно
подир окапалите си листа,
самичко с оголени си клони
Така и човекът –
и без любов, и без лъжи
еднакво сам, отвътре и отвън.
Ами ако едно общество стане цялото самотно?
Отчуждено от себе си с лъжи,
поквара и предателство
и вътре в себе си
и извън себе си – объркано,
вързано на здрави възли към стълб
като куче, което чака стопанина си

Превод – Кадрие Джесур

Dog Awaiting Its Owner

A tree can get lonely too
When it sheds its leaves,
As its branches laid bare

So can a person,
Devoid of love or lies
Transparent

What if a society gets lonely
Alienated by lies, plunder, betrayal?
Inside out, bemused and
Tied up in knots
On a post at a corner
Like a dog awaiting its owner

Translated by Idil Karacadağ & the Author

SAHİBİNİ BEKLEYEN KÖPEK

Bir ağaç da yalnızlaşır
Yapraklarını döktüğünde,
Dalları çırılçıplak

Bir insan da,
Sevgisiz ya da yalansızken
İçi dışı bir

Ya bir toplum yalnızlaşmışsa?
Yalanla, talanla, ihanetle?
İçi dışına karışmış da
Düğüm düğüm bağlanmışsa
Her köşe başında bir direğe
Sahibini bekleyen bir köpek gibi

Международният фестивал на поезията „ОРФЕЙ“ – ПЛОВДИВ е проект на фондация „Пловдив ЛИК“. Включва творчески, културно-образователни и популяризаторски дейности, обединени от стремежа да се обменят идеи, вдъхновение и творчески контакти.

За контакти