Такова лято беше,
сякаш живеехме на небето.
Целунах ли те, сякаш целувах
нещо синьо като самото небе
Такова лято е младостта
ни хостел, ни дом, нито стая ти трябват
небето е достатъчно
Дълго живяхме с теб
на небето
младостта ни
мина много синьо… много!
Превод – Кадрие Джесур
Such a summer it was
as if we lived in the sky
To kiss you was like kissing the sky
it was something blue
Youth is just such a summer
no dorm no home no room
the sky alone
enough for anyone
You and I we lived
so much in the sky
our youth
blue it was…so very blue!
Translated by Nilgün Dungan and Mel Kenne
Öyle bir yazdı ki
sanki gökyüzünde oturuyorduk
Seni öpmek gökyüzünü öpmek gibi
mavi bir şeydi
Gençlik öyle bir yazdır ki
ne yurt ne ev ne oda
yalnızca gökyüzü
yeter insana
Biz seninle gökyüzünde
çok oturduk
gençliğimiz
çok mavi geçti…çok!
Наистина ли съм роден от тебе, мамо,
при толкова пътища, реки, утрини
как може от човек да се роди едно дете?
Ще издържи ли сърцето ти, мамо, дори камък да е
птица да е, светлина или цвете да е
нима има как да не се скърши от мъка
вратлето на една теменуга
Нека планините да ме родят този път, мамо
а ти да си хладкият дъжд, за да завалиш
и да валиш по кървящите ми места.
Превод – Кадрие Джесур
was I truly born of you mother
as roads, rivers, early noon stood by
would a child be born of a human
if your heart were made of stone, mother, could it still endure
if it were a bird or a flower or daylight
wouldn’t a sprig of violet snap at the stem in pain
let the mountains give birth to me this time mother
and you be the warm rain
falling ceaselessly on my bleeding wounds
Translated by Saliha Paker and Mel Kenne
Sahi senden mi doğdum anne
yollar, nehirler, kuşluk vakitleri dururken
bir insandan mı doğar bir çocuk
Anne senin yüreğin taş olsa dayanır mı
kuş olsa çiçek olsa gündüz olsa
kırılmaz mı acıdan bir sap menekşenin boynu
Bu kez dağlar doğursun beni anne
sen de ılık yağmur ol
durmadan yağ kanayan yerlerime
Очите ти току-що са се разделили с дъжда
сякаш дете, сякаш голямо, сякаш и топло e
Град би трябвало да си ти или нар
може би Гренада, може би септември, може би червено
Тялото ти – лятна нощ за духа ти ли e, що ли
много идил, много море, много вятър
Прихванало те е детството ти, влюбена си отново
сякаш в мен, сякаш… ах, сякаш се случва
Дори любовта не запълва мястото на някои любими
сякаш хвалба, сякаш за теб, сякаш e юни
Aко възторгът е сън, то духът си броди разголен
оттук иде газелът, оттук иде тъгата, оттук – тайната
Очите ти току-що са се разделили с града
преливат сякаш, плахи сякаш, сякаш разговорчиви
Хайде, върви да рушиш
нови градове от любов върху сърцето ни
Превод – Кадрие Джесур
your eyes just left the rain
as child as, as big as, as warm as
you must be town or a pomegranate
may be granada, may be september, may be red
your body is the summer night of your soul or what else
very idyll, very sea, very windy
you fell in love again like a child
as if to me, as if ah! as if it can be
even love cannot fill the emptiness of some lovers
so that praise, so that to you, so that june
if desire is asleep, soul wanders all naked
gazel about this, sorrow about this, secret about this
your eyes just left the town
as full as, as timid as, as loquacious as
go on! destroy new towns for our hearts from this love
Translated by Nilgün Dungan and Mel Kenne
gözlerin yağmurdan yeni ayrılmış gibi çocuk,
gibi büyük, gibi sımsıcak
sen bir şehir olmalısın ya da nar
belki Granada, belki eylül, belki kırmızı
gövden ruhunun yaz gecesi mi ne
çok idil, çok deniz, çok rüzgâr
çocukluğun tutmuş da yine âşık olmuşsun
sanki bana, sanki ah, sanki olur a
aşk bile dolduramaz bazı âşıkların yerini
diye övgü, diye sana, diye haziran
heves uykudaysa ruh çıplak gezer
gazel bundan, keder bundan, sır bundan
gözlerin şehirden yeni ayrılmış gibi
dolu, gibi ürkek, gibi konuşkan
hadi git yeni şehirler yık kalbimize bu aşktan