Хайдар Ергюлен

Международен фестивал на поезията „ОРФЕЙ”

Хайдар Ергюлен

Турция
Хайдар Ергюлен е роден в Ескишехир през 1956 г. Учи социология в METU. Работил е като рекламен копирайтър. Първата му стихосбирка Karşılığını Bulamamış Sorular (Въпроси без отговор) е публикувана през 1981 г. Пише поезия и есета. Публикувал е 16 стихосбирки и 25 есеистични книги. Носител е на различни турски награди за поезия. Бил е член на жури в много поетични конкурси. Заедно с приятели издава поетичните списания Üç Çiçek (Три цветя) през 1983 г. и Şiir Atı (Поетичен кон) през 1986 г. Участвал е в подготовката на списанието Yazılıkaya (Писана скала), издавано в Ескишехир. Посещавал е различни поетични фестивали и събития в Турция и чужбина. Директор е на Международния фестивал на поезията в Ескишехир и Международния литературен фестивал в Измир. Изнася лекции в университети по творческо писане, поезия и философия. Организира семинари по творческо писане и поезия. Пише редовно за вестници и списания на теми, свързани с поезия, литература и култура. Неговит книги зад граница са: Франция: Carnet Intime (2012), Grenade ou Nar (2015), Германия: Die Ecken Deiner Stille (2019), Великобритания: Pomegranate Garden (2019), Италия: La Casa Nella Melagrane (2020). Много от неговите стихотворения са публикувани в международни поетични антологии и списания. Женен. Баща на Нар.

Синьото отмина…

Такова лято беше,
сякаш живеехме на небето.
Целунах ли те, сякаш целувах
нещо синьо като самото небе

Такова лято е младостта
ни хостел, ни дом, нито стая ти трябват
небето е достатъчно

Дълго живяхме с теб
на небето
младостта ни
мина много синьо… много!

Превод – Кадрие Джесур

Blue It Was...

Such a summer it was
as if we lived in the sky

To kiss you was like kissing the sky
it was something blue

Youth is just such a summer
no dorm no home no room
the sky alone
enough for anyone

You and I we lived
so much in the sky
our youth
blue it was…so very blue!

Translated by Nilgün Dungan and Mel Kenne

Mavi Geçti...

Öyle bir yazdı ki
sanki gökyüzünde oturuyorduk

Seni öpmek gökyüzünü öpmek gibi
mavi bir şeydi

Gençlik öyle bir yazdır ki
ne yurt ne ev ne oda
yalnızca gökyüzü
yeter insana

Biz seninle gökyüzünde
çok oturduk
gençliğimiz
çok mavi geçti…çok!

Мамо

Наистина ли съм роден от тебе, мамо,
при толкова пътища, реки, утрини
как може от човек да се роди едно дете?

Ще издържи ли сърцето ти, мамо, дори камък да е
птица да е, светлина или цвете да е
нима има как да не се скърши от мъка
вратлето на една теменуга

Нека планините да ме родят този път, мамо
а ти да си хладкият дъжд, за да завалиш
и да валиш по кървящите ми места.

Превод – Кадрие Джесур

Mother

was I truly born of you mother
as roads, rivers, early noon stood by
would a child be born of a human

if your heart were made of stone, mother, could it still endure
if it were a bird or a flower or daylight
wouldn’t a sprig of violet snap at the stem in pain

let the mountains give birth to me this time mother
and you be the warm rain
falling ceaselessly on my bleeding wounds

Translated by Saliha Paker and Mel Kenne

Anne

Sahi senden mi doğdum anne
yollar, nehirler, kuşluk vakitleri dururken
bir insandan mı doğar bir çocuk

Anne senin yüreğin taş olsa dayanır mı
kuş olsa çiçek olsa gündüz olsa
kırılmaz mı acıdan bir sap menekşenin boynu

Bu kez dağlar doğursun beni anne
sen de ılık yağmur ol
durmadan yağ kanayan yerlerime

Газела за Идил´ите

Идил на турски означава поезия, стих, изразяващи и пресътворяващи пасторални настроения; в същото време това е и личното име на съпругата на поета – Б. пр.

Очите ти току-що са се разделили с дъжда
сякаш дете, сякаш голямо, сякаш и топло e

Град би трябвало да си ти или нар
може би Гренада, може би септември, може би червено

Тялото ти – лятна нощ за духа ти ли e, що ли
много идил, много море, много вятър

Прихванало те е детството ти, влюбена си отново
сякаш в мен, сякаш… ах, сякаш се случва

Дори любовта не запълва мястото на някои любими
сякаш хвалба, сякаш за теб, сякаш e юни

Aко възторгът е сън, то духът си броди разголен
оттук иде газелът, оттук иде тъгата, оттук – тайната

Очите ти току-що са се разделили с града
преливат сякаш, плахи сякаш, сякаш разговорчиви

Хайде, върви да рушиш
нови градове от любов върху сърцето ни

Превод – Кадрие Джесур

GAZEL OF IDYLLS

your eyes just left the rain
as child as, as big as, as warm as

you must be town or a pomegranate
may be granada, may be september, may be red

your body is the summer night of your soul or what else
very idyll, very sea, very windy

you fell in love again like a child
as if to me, as if ah! as if it can be

even love cannot fill the emptiness of some lovers
so that praise, so that to you, so that june

if desire is asleep, soul wanders all naked
gazel about this, sorrow about this, secret about this

your eyes just left the town
as full as, as timid as, as loquacious as

go on! destroy new towns for our hearts from this love

Translated by Nilgün Dungan and Mel Kenne

İdiller Gazeli

gözlerin yağmurdan yeni ayrılmış gibi çocuk,
gibi büyük, gibi sımsıcak

sen bir şehir olmalısın ya da nar
belki Granada, belki eylül, belki kırmızı

gövden ruhunun yaz gecesi mi ne
çok idil, çok deniz, çok rüzgâr

çocukluğun tutmuş da yine âşık olmuşsun
sanki bana, sanki ah, sanki olur a

aşk bile dolduramaz bazı âşıkların yerini
diye övgü, diye sana, diye haziran

heves uykudaysa ruh çıplak gezer
gazel bundan, keder bundan, sır bundan

gözlerin şehirden yeni ayrılmış gibi
dolu, gibi ürkek, gibi konuşkan

hadi git yeni şehirler yık kalbimize bu aşktan

Международният фестивал на поезията „ОРФЕЙ“ – ПЛОВДИВ е проект на фондация „Пловдив ЛИК“. Включва творчески, културно-образователни и популяризаторски дейности, обединени от стремежа да се обменят идеи, вдъхновение и творчески контакти.

За контакти