Мартин Солотук

Международен фестивал на поезията „ОРФЕЙ”

Мартин Солотук

Словакия
Мартин Солотрук е роден през 1970 година в Братислава. Учи словашка и английска филология и транслатология в Университета „Ян Амос Коменски“ в Братислава, както и в университети в САЩ и Великобритания. Няколко години работи в телевизията и рекламата, след което преподава 20 години американска литература и култура във Философския факултет на Университета „Ян Амос Коменски“ в Братислава. В момента преподава английски език в правото и дипломацията във Юридическия факултет на същия университет. За своята дебютна стихосбирка „Тихи войни“ (1997) получава наградата за най-добър дебют на името на словашкия поет Иван Краско. Автор е още на следните стихосбирки: „Смилане“ (2001), „Планктон на гравитацията“ (2006) и „Любовна история: агенс и пациенс” (2007) и „Метафизично домакинство“ (2017). Поезията му е превеждана и публикувана на много езици и чуждестранни издания като „Поезия Уейлс“, „Поезия от фестивала в Берлин 2006“, „Градът на поетите в Дъблин“ и „Една добра поредица: съвременна поезия от Източна и Централна Европа“. За превода на книгата на Тед Хюдж „Из живота и песните на гарвана“ през 2006 година спечелва наградата за превод на името на писателя Ян Холи. Директор е на международния поетичен фестивал „Арс поетика“, който се провежда всяка година през есента в Братислава, Словакия.

Хляб, ябълка, в последствие

ябълката и хлябът

си съперничат

на космическа далечина

за най-удивителната вътрешност –
за сърцевината

на нуклеарните наслади,

която надживява

всеки вкус
и всяко време

но всеки зрее

според собствената си природа

и според силата си

да устоява

на разпада,

като дълбоководно цвете
или извънземно същество,

озовало се на света,

за да свидетелства за това

колко невидима

жестокост

носи всяко издишване –

в последствие.

Превод – Димана Иванова

Bread, Apple, Afterwards

bread and the apple

compete

at a cosmic distance

for the most astonishing essence –
for the core

of nuclear delights,

which outlives

every taste
and every time,

yet each one ripens

according to its own nature

and according to its strength

to resist

decay,

like a deep-sea flower
or an extraterrestrial being,

cast into the world

to bear witness to

how much invisible

cruelty

every exhalation carries –

afterwards.

Превод – Теодора Сукарева

Chlieb, jablko, potom

na kozmickú ďiaľku súťažia

jablko a chlieb

o čo najúžasnejšie vnútro

jadro nukleárnych rozkoší,

čo prečká akýkoľvek vkus
či čas

každý však zreje

podľa svojich daností

a odolnosti voči
rozpadu

ako hlbokomorský kvet
či mimozemsky tvor

čo na ocitol na svete

aby bol svedectvom

koľko neviditeľnej

krutosti

nesie výdych

potom

Червейче, люлеене, пижама

Червейчето,
щом се отпусне,

не признава граници.

Акробатът на Пикасо
има своята фигура,

а то – неуловимо –
се промъква навсякъде,
дори в пижамата,

и разтърсва цялата земя,

и най-дълбоките ѝ
привърженици,

заклети привърженици
на ъндърграунда,

с бинарните си състояния,

между фестивала от тонове
на разпада

и радостта от живота –
през нежното разкриване
на гънките на мускулите

и на сухожилията,
по които се люлее
въплътената душа,

като обесен
в лунатичен транс,

дори когато внезапно ѝ натежи

да излезе поне за миг

на игралната площадка,
където гъмжи от ангели.

Превод – Димана Иванова

Wormlet, Swaying, Pajamas

The little worm,
once it lets itself go,

recognizes no boundaries.

Picasso’s acrobat
has his pose,

but it – elusive –
slips everywhere,
even into pajamas,

and shakes the whole earth,

and its deepest
devotees,

sworn followers
of the underground,

with their binary states,

between the festival of tones
of decay

and the joy of life –
through the tender unveiling
of muscle folds

and of the tendons,
along which sways
the embodied soul,

like one hanged
in a lunatic trance,

even when suddenly it grows heavy for her

to step out, even for a moment,

onto the playground,
where angels swarm.

Превод – Теодора Сукарева

Červík, hojdať sa, pyžamo

Červík
keď sa rozparádi

nepozná hraníc

Picassov akrobat
má svoju zostavu

neuchopiteľný
vkĺzne, kam chce
aj do pyžama

a rozhojdá celú zem

aj jej najhlbších
prívržencov

zažratých
v undergrounde

do binárnych stavov

medzi festivalom tónov
rozkladu

a radosti do života
cez nežné odhaľovanie
záhybov svalov

a úponov,
na ktorých sa hojdá
vtelená duša

ako obesenec
v námesačnom tranze

aj keď je jej zrazu zatažko

vyjsť čo len kúštik

na ihrisko
kde sa to hmýri anjelmi

Планета, цикада, гръмоотвод

Какъв е този плазмен
разряд,
на какъв език говори

духът,

на когото цикадата
е гръмоотвод,

заземява

неговите отклонения
от планета

към планета,

пренася зова –

чието доказателство е

разбирането
към всички същества

чрез органичен ключ,

и ние, хората,
когато положим ухо в тревата

се настройваме
към космическото свистене на земята,

което призовава
цикадите

към безкрайните небеса.

Превод – Димана Иванова

Planet, Cicada, Lightning Rod

What is this plasma
discharge,
in what language does

the spirit speak,

for whom the cicada
is a lightning rod,

grounding

his deviations
from planet

to planet,

carrying the call –

whose proof is

understanding
toward all beings

through an organic key,

and we, humans,
when we place our ear in the grass

tune ourselves
to the cosmic hiss of the earth,

which summons
the cicadas

to the endless skies.

Превод – Теодора Сукарева

Planéta, cikáda, hromozvod

Čo je to za plazmatický
výboj

akým jazykom hovorí

ten duch

ktorému cikáda
robí hromozvod

uzemňuje

jeho úlety
z planéty

na planétu

prenáša volanie

ktorému dôkazu

porozumieť
všetci tvory

organickým kľúčom

aj my ľudia
keď sa s uchom v tráve

nalaďujeme
na kozmický svist zeme

ktorý vzývajú
cikády

do nekonečných nebies

Международният фестивал на поезията „ОРФЕЙ“ – ПЛОВДИВ е проект на фондация „Пловдив ЛИК“. Включва творчески, културно-образователни и популяризаторски дейности, обединени от стремежа да се обменят идеи, вдъхновение и творчески контакти.

За контакти