Салим Абдали

Международен фестивал на поезията „ОРФЕЙ”

Салим Абдали

Дания/Ирак
Салим Абдали е датски и арабски писател и преводач. Публикувал е в Дания (на датски), Египет и Йордания (на арабски). Осем са заглавията на поетичните му книги. Превел е дванадесет произведения, седем от тях са стихосбирки, последната от които е на арабския поет Адонис, и три романа. Автор е на 20 детски книги, публикувани на датски и арабски език. Участвал е в няколко антологии. Има приноси към театъра и филмовото изкуство. Участвал е в няколко международни поетични фестивала. Доктор на науките и преподавател в научната сфера, работи в университети в Дания, Германия, Нидерландия, САЩ и последно като професор в Пекин, Китай. Има около 50 рецензирани публикации в международни научни издания и е участвал в десетки международни научни специализирани конференции в Дания, САЩ, Германия, Индия, Китай, Полша, Франция, Португалия, Япония, Австралия, Англия и Палестина. Живее в Копенхаген.

Галещ копнеж

I
На брега на морето
получих първата целувка
оттогава насетне
устните, които съм целувал
имаха изцяло вкус на
море.

II
С блясъка си
луната ми помага тази нощ
да разчета сянката ти върху стената ми
йероглифи, които трябва да разчета, и
да се чудя
как светлината може да се изобрази
в твоя божествен
силует.

III
Тази дума, която прошепна в ухото ми
ме издигна в танц
мелодията на гласа ти накара
живота да разкрие
всичките си тайни.

Превод – Гергана Златкова

Caressing Longing

I
On the shore of a sea
I had my first kiss
ever since
the lips
I have kissed have
all the taste of
sea.

II
With its brilliance
the moon helps me this night
to read your shadow on my wall
hieroglyphs I have to decipher and
wonder
how the light could draw its self
in your divine
silhouette.

III
That word you whispered in my ear
lifted me up into a dance
the melody of your voice made
life reveal
all its secrets.

Kærtegn for Længslen

I
På stranden
ik jeg mit første kys
lige siden
smager alle kys jeg har fået
af hav.

II
Med sine stråler
hjælper månen mig i aften
at læse din krops hieroglyffer på væggen
skønt træder lyset frem
i din guddommelige
igur.

III
Ordet du hviskede i mine ører
ik livet til at
røbe alle sine hemmeligheder
langsomt
én ad gange.

قايتشلال تاسل

I
ىطاشلا اذه ىلع
ىلولأا يتلبُق تناك
اهذنمو
ِ
رحبلا َ معط ُق و ذ ت أ
. ٍ ةلبق لك يف
II
ِ
رمقلا ِ ءوضب ً انيعتسم
ءاسلما اذه ِ كلظ ىجهتأ
ً
ةديدج ً ةيفارغوريه ُ أرقأ
ُ
مجرتأو
ُ
ه َسفن ُ مسري وهو َ ءوضلا
ِ
كدسج ِ ةروص يف
يتفرغ ِ رادج ىلع
ُ
بجعأ
رهظي نأ ءوضلل ىنستي فيك
.يكئلالما كدسج لكش يف
III
ينذأ يف اه ِ تسمه يتلا ُ ةملكلا
ٍ
ولع ىلإ ٍ ةصقر يف ينتعفر
ةايحلل ً ايفاك ِ كتوص ُنحل ناك
يل َ حوبت نأ
.اهِرارسأ ِ لكب

Галейки огледалото

I
Огледалото вижда всеки отразяващ се
в неговия образ, освен моето лице
и аз виждам единствено образа на огледалото.
Огледалото и аз никога не можем да се споразумеем
за това, което трябва да се види.

II
Следващата сутрин
ще си взема обратно лицето
усмивката
очите
погледа
и всичко, което ми принадлежи
от това огледало,
оставяйки го невежо, без да знае
как изглежда едно огледало.

III
Всеки път, когато се приближа до огледалото
краката ми ме отвеждат
две крачки назад
от разстояние
всичко изглежда по-добре.

Превод – Гергана Златкова

Caressing the Mirror

I
This mirror sees everyone reflecting
in its image but my face
and I only see the mirror image.

The mirror and I can never agree on
what should be seen.

II
Next morning
I will take back my face
my smile
my eyes
my look, and
all what belongs to me
from this mirror
leaving it ignorant, not knowing
how a mirror looks like.

III
Each time I approach this mirror
my feet take me
two steps back
from a distance
everything seems better.

Kærtegn for Spejlet

I
I sit billede
ser dette spejl alle andre, undtagen mit ansigt
og jeg ser kun spejlets billede i spejlet
Jeg og spejlet kunne ikke
blive enige om
hvad der skal ses i spejlet.
II
Jeg vil tage mit billede tilbage
jeg vil tage mit smil og blik
mine træk og alt
der er mit fra spejlet
og lader det leve videre
uvidende om
hvordan det ser ud.
III
Hver gang vi mødes
trækker mine fødder mig
et par skridt tilbage
væk fra spejlet.
På afstand
ser alt bedre
ud.

ةآرملل تاسل

I
اهتروصب َنيرخلآا ىرت ُ ةآرلما
يهجو لاإ
اهيف اهتروص لاإ ىرأ لا انأو
قافتا لا
ةآرلما هذه َ ينبو ينيب
هارن نأ بجي ام ىلع
.اهيف
II
ً
احابص ً ادغ
يهجو ُ عزتنأس
يتماستبا
يل وه ام لكو يتروص
ةآرلما ِ هذه ىلع نم
َ
ةلهاج شيعت اهكرتأو
.ودبت فيك
III
َةآرلما ُتيتأ املك
ينتوطخ يامدق ينذخأت
ءارولل
ٍ ديعب نمف
ئش ّلك ودبي
.لمجأ

Галеща сляпа мъдрост

I
Когато сърцето изгуби връзката си с ума
и умът пропусне ласката на добротата
красотата се превръща в таралеж
и сляп мъж я запалва
по пътя на живота.
Предаден, бедният човек се спуска надолу
към тъмнината
на светлия ден.

II
Аз съм птица
родена от гнездото, от топлината му
майка ми ме храни с душата на Тигър и
ме научи как да летя –
отлети с всяко ято, скъпа моя,
отлети до края на света
прелети над чудесата на майката Земя
посетете историята и прочетете страниците
летете,
докато светлината не ви избере име
докато вятърът не ви отведе безопасно до
бездомна земя.

III
Не е достатъчно да отвориш очи в Китай
за да си китаец
не е достатъчно да владееш хинди
за да си индиец
нито пък да имаш сини очи
за да си скандинавец
не е достатъчно да готвиш и да ядеш японска храна
за да си японец
или да се родиш от арабски родители
за да станеш арабин
дори е грешно да имаш тази или онази религия
да принадлежиш към тази или онази страна.
С течение на времето
шансовете са безброй
да се родиш на това или онова място
да знаеш този или онзи език и
да се адаптираш към тази или онази култура.

Хвърлих оковите си.

Днес моите любими са се заселили
отвъд седемте морета
днес, нищо не размътва погледа ми
да видя братята и сестрите си
навсякъде… без цвят.

IV
Бъдни вечер
малката кибритопродавачка изгори
всичките си кибритени клечки
за да намери
топлина.

Бъдни вечер
непознатият изгори
всичките си спомени
за да намери
компания.

Превод – Гергана Златкова

Caressing Blind Wisdom

I
When the heart loses its bond to the mind
and the mind omits the caressing of kindness
there, the beauty turns into a hedgehog
a blind man is sparking it
along the road of life.
Surrendered, the poor fellow scrolls down
to the darkness of
a bright day.

II
I am a bird
born out of the nest, out of its warmth
my mother fed me from the soul of Tigris and
taught me how to fly –
fly away from any flock, my dear
fly to the end of the world
fly over the wonders of mother Earth
visit the history, and read the pages
fly
until the light picks you a name
until the wind safely escorts you to
a homeless land.

III
It is not enough to open your eyes in China
to be Chinese
not enough to master Hindi
to be Indian
neither to have blue eyes is not enough
to be Scandinavian
it is not enough to cook and eat Japanese food
to be Japanese
or to be born for Arabic parents
to become Arab
it is even wrong to have this or that religion
to belong to this or that country.
In time
the chances are countless
to be born in this or that place
to know this or that language and
to adapt this or that culture.

I have thrown off my shackles.

Today, my beloved ones are settled
all over the seven seas
today, nothing obscures me
from seeing my brothers and sisters
everywhere… colourless.

IV
Christmas Eve
the little match girl burned
all her maches
in order to find
warmth.
Christmass Eve
the stranger burns
all his memories
in order to find
company.

Kærtegn for Blinde Visdom

I
Når hjertet mister sin kontakt til sindet
når sindet afviser omsorgs kærtegnet
forsvinder skønheden
den bliver til et pindsvin
de blinde sparker til
så staklen triller opgivende mod
dagens lysende mørke.
II
Jeg er en fugl
født uden for redden, væk fra varmen
min mor skænkede mig Tigres´ sjæl og
lærte mig at flyve
f
lyv væk fra flokken min engel
f
lyv over Jordens vidundere
besøg historien og læs alle siderne
f
lyv
til lyset giver dig et navn
til vinden fører dig trykt
til et hjemløse land.
III
Det er ikke nok at blive født i Kina
for at være kineser
ikke nok til at tale hindi for
at være inder
og at have et par blå øjner er
heller ikke nok til at være skandinaver
det er ikke nok til at lave og spise japanske mad
for at blive japaner
eller at blive født til arabiske forældre
for at være araber
det er nemlig forkert at have en bestemt religion
for at tilhøre et bestemt land
med tiden
chancerne er astronomisk
at være født i et eller andet land
at tale et eller et andet sprog og
at tilhøre en eller anden kultur.
Jeg har smidt ud mine lænker.
I dag er dem jeg holder af spredt
over hele kloden
i dag kan intet blinde mig
for at se mine brødre og søstre
overalt.. farveløse.
IV
Juleaften
den lille pige brændte
alle sine svovlstikker
for at få varmen.
Juleaften
den fremmede brændte
alle sine minder
for at få selskab.

ءايمعلا ةمكحلل ةسل

I
ِلقعلاب لصولا ُبلقلا ُدقفي امدنع
ةمحرلا تاسلم ُلقعلا ركنتسي امدنعو
ٍ ذفنق ىلإ ُلامجلا لوحتي
ىمعأ ٌلجر ُهلكري
ةايحلا ِقيرط ىلع
ِتاملظ ىلإ ُينكسلما ُجرحدتي ،ًاملستسم
.ئضم موي
II
ٌ ريط انأ
ءفد نود ، ِّشعلا َجراخ ُتدلو
ً ءام ةلجد ِحور نم يمأ ينتقس- ناريطلا ينتملعو
يريغص اي ِبرسلا نع ًاديعب ر ِط
ملاعلا ةياهن ىتح ر ِط
ضرلأا بئاجع َقوف قّلح
هَتاحفص أرقإ ،خيرأتلا ىلع جرعاو
ر ِط
ًامسإ َكل ُ ءوضلا دجي ىتح
ٍضرأ ىلإ نامأب ُحيرلا َكّلقت ىتح
.اهيف نطو لا
III
ينصلا يف ُ ءرلما َدلوي نأ يفكيأ
ًاينيص َنوكي يكل
ًايدنه نوكي يكل ودنهلا َنقّتي نأ وأ
نيواقرز هانيع َنوكت نأ يفكيأ
ًايفاندنكسإ َنوكي يكل
ةينابايلا تابجولا َخبط َديجيو َلكأي وأ
ًايناباي َنوكي يكل
ينيبرع نيوبلأ َدلوي نأ وأ
؟ًايبرع نوكي يكل
نيدلا كاذ وأ اذهب َنمؤي نأ ىتح أطخلا نم
!نطولا كاذ وأ اذهل يمتنيل
ةايحلا يف
ىصحي لا ام ِفدصلا نم كانه
ضرلأا نم كلت وأ ةعقبلا هذه يف ُ ءرلما دلوي يكل
كلت وأ ةغللا هذه َ ملعتي نأو كاذ وأ بلأا اذهل
.كلت وأ ةفاقثلا هذه ىنبتيل ىتح وأ
يتبحأ َ شيعي نأ ُ فدصلا تءاش
ىتش نادلب يف
ً
ل
ابكم َنوكأ لا نأ انأ ُ تئشو
ٍ
نيد وأ ٍخبطم وأ ٍ ةغل وأ ٍ قرعب
.نول يأ نود ..نيرخلآا ةيؤر يّنع ُ بجحت
IV
دلايلما ديع ِ ةليل يف
ةريغصلا تيربكلا ُ ةعئاب تلعشأ
تيربكلا ِ داوعأ ّ لك
َ
ءفدلا َ دجتل
دلايلما ديع ِ ةليل يف
ُ
بيرغلا ُ لعشي
هتايركذ لك
هل َ دجيل
.ةبحص

Галейки живота на времето

В живота на времето
само Сега
умира

В края на времето
само сърдечният ми ритъм
изчезва

В ежедневието на времето
само зрението ми
се променя

В стареещото време
мислите бягат от ума
за да отстъпят място на
празнотата

През цялото време
денят препуска около часовника
за да достигне началото

В рамката на живота
децата стават хора
за да заменят
своите предшественици

В живота си
трябва да признаеш
че само гравитацията
има значение

В историята на времето
сякаш само лъжите
се трупат

По всяко време
чувствата се скитат през сетивата
търсейки
убежище

В ерата на времето
вярата изчезва когато
религията поеме контрола

През цялото време
съвестта може да намери мир
но не и умът

В края на времето
единствено любовта
остава млада.

Превод – Гергана Златкова

Caressing the Life of Time

In the life of time
only the Now
dies

In the end of time
only my heartbeat
disappears

In the daily life of time
only my sight
alters

In the aging time
thoughts escape the mind
to give place to
void

In the whole time
the day dashes around the clock
to reach the beginning

Within the time life
kids become people
to replace
their antecedents

In your lifetime
you should acknowledge
only gravity
matters

In the history of time
only lies seem to
add up

At any time
feelings wander through senses
seeking
an asylum

In the age of time
faith vanishes when
religion takes over

All the time
conscience can find peace
not the mind

At the end of time
only love stays
young.

Kærtegn for Tiden

I tidens liv
dør kun
nuet
I tidens liv
forsvinder kun min
hjertepuls
I tidens liv
ændres kun
mit syn
I tidens liv
f
lugter tankerne for
at give plads i sindet
for intetheden
I tidens liv
løber jeg om kap med urviseren
mod begyndelsen
I tidens liv
vokser de små
for at bytte plads
med dem de er
kommet af
i tidens liv
forbliver det sidste ord
tyngdekraftens
I tidens liv
vokser kun
løgnerne
I tidens liv
f
lakker sanserne om
desperate søger de
efter ly
I tidens liv
troen forsvinder
når religion tager over
I tidens liv
samvittigheden kan finde fred
men ikke
sindet
I tidens liv
mens alt ældes
forbliver kærligheden
ung

تقولا رمعل ةسل

تقولا ِ رمع يف
طقف ُ تومت
نلآا
نمزلا ِ ةياهن يف
ِ
بلقلا ضبنل دقف
ىشلاتي نأ
تقولا ِ رمع يف
يترظن ريغتت
طقف
تقولا ِ رمع يف
ِ
لقعلا نم ُ راكفلأا ُ برهت
ً
اناكم يلختل
غارفلل
تقولا ِ رمع يف
ِ
ةعاسلا ُ براقع ُق ب ا س ت ت
ِ
ةيادبلا ىلإ لصتل
تقولا ِ رمع يف
ً
اسانأ ُ راغصلا ُحبصي
َ
ناكم اوذخأيل
مهب ءاج نم
تقولا ِ رمع يف
طقف ُ مْكُحلا ىقبي
ةيبذاجلل
تقولا ِ رمع يف
بيذاكلأل طقف
ومنت نأ
تقولا ِ رمع يف
ُ
سيساحلأا ُ لوجتت
ةثحاب
اهل ىوأم نع
تقولا ِ رمع يف
ُ
ناميلأا ىشلاتي
قبطي امدنع
نيدلا
تقولا ِ رمع يف
ةحارلا َ دجي نأ ُ ريمضلا ُعيطتسي
لقعلا نكلو
ً
ازجاع ىقبي
تقولا ِ رمع يف
ُّ
بحلا ىقبي
.ًاباش هدحو

Международният фестивал на поезията „ОРФЕЙ“ – ПЛОВДИВ е проект на фондация „Пловдив ЛИК“. Включва творчески, културно-образователни и популяризаторски дейности, обединени от стремежа да се обменят идеи, вдъхновение и творчески контакти.

За контакти